I recently translated this (männlich/weiblich/divers) in a job ad as m/f/x. Other suggestions made by colleagues were more experimental. However, I am now seeing “m/f/d” (mainly on German sites?). And in the USA there is m/f/d/v meaning masculine/feminine/disabled/veteran.
There is an academic job site in the UK and I see they have Professor (m/f/d) International Management and Finance at the Technische Hochschule Deggendorf and Postdoc (m/f/x) at the Helmholtz Centre for Environmental Research in Leipzig.
Thank you for that. I have seen m/f/x in EN, never m/f/d. But if we are talking about German law, here is an article by the law firm Kliemt.de about “divers” as the third gender in Germany, effective as of this year https://www.arbeitsrecht-weltweit.de/2019/01/15/divers-einfuehrung-eines-dritten-geschlechts-und-auswirkungen-fuer-die-praxis/
and their own EN version of that article https://www.arbeitsrecht-weltweit.de/2019/02/15/germany-introduction-of-a-third-gender-and-its-practical-consequences-for-employers/
I honestly don’t believe they have thought through the English translation from an English-language point of view – so I left a comment. They write “Where additions such as ‘(m/f)’ were used in the past, we also recommend the use of ‘d’. There is a further question as to whether it should be ‘(m/w/d)’ or r ‘(d/m/w)’: the latter (alphabetical) layout is probably the safest legal option.” – but “w” has been replaced by “f” only at the beginning.