Skip to primary content

Transblawg

Weblog on German-English legal translation, no longer from Fürth

Transblawg

Main menu

  • Home
  • Articles
  • Links
  • Privacy Policy

Post navigation

← Previous Next →

Der juristische Satz

Posted on 18 April 2003 by MMarks

This site shows how a fairly simple German sentence can be converted into legalese to be proud of.

This entry was posted in law and tagged Germanlang, internet, law by MMarks. Bookmark the permalink.

Blog collections

  • ATA blog trekker page
  • Blawg directory
  • Jurablogs

Category-resistant blogs

  • Desbladet
  • German Joys
  • How many? Which ones? The German immigration blog
  • kalebeul
  • The Food Judge. Never knowingly underfed.

German language

  • Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
  • Effizient übersetzen (lassen)
  • Wortschatz

German law

  • Centre for German Legal Information
  • Foreign law translations page of the Institute for Transnational Law, Texas
  • Foreign Law Translations, Institute for Transnational Law, University of Texas at Austin
  • German Law Archive
  • German Law Journal
  • Jurablogs
  • Juristisches Internetprojekt Saarbrücken
  • lawblog
  • Rechtsanwalt Arbeitsrecht Berlin Blog
  • Unternehmensrechtliche Notizen

International law

  • Eurofound
  • Foreign law translations page of the Institute for Transnational Law, Texas

Language blogs

  • Adams on contract drafting
  • DCblog
  • Language Log
  • languagehat
  • Lavengro
  • lexikographieblog
  • Omniglot blog
  • Sentence first
  • separated by a common language
  • Sprachlog

Law blogs

  • Adams on contract drafting
  • China Law Blog
  • Family Lore
  • Head of Legal
  • Henry Brooke: Musings, Memories and Miscellanea
  • Law and Lawyers
  • lawblog
  • Rechtsanwalt Arbeitsrecht Berlin Blog
  • The IPKat
  • The Wall Street Journal Law Blog
  • Unternehmensrechtliche Notizen

London blogs

  • diamond geezer

Swiss terminology

  • Eidgenössisches Département für auswärtige Angelegenheiten EDA
  • Swiss Authorities online
  • TERMDAT search

Translation blogs

  • A Pragmatic Eye
  • A Smart Translator's Reunion
  • About Translation
  • Always Greener
  • Between Translations
  • Brave New Words
  • Bugg's Lawspeak
  • ClaireCoxTranslations
  • Die Weltbühne in English Translation
  • Effizient übersetzen (lassen)
  • eMpTy Pages
  • From words to deeds: translation & the law
  • fucked translation
  • Intermark Language Services blog
  • Kari Koonin
  • Kevin Hendzel
  • Language mystery
  • Legally Yours from Spain
  • Lines from a linguist
  • Lingua Greca blog
  • love german books
  • M A Translation Studies News
  • Mastermind Translations blog
  • Mox's blog
  • multifarious
  • Musings from an overworked translator
  • Naked Translations
  • Patenttranslator's Blog
  • Post from Pudding Bag Lane
  • Rainy London Translations Blog
  • Speech Marks Translation blog
  • Sprachrausch Blog
  • The translator's teacup
  • Thoughts on Translation
  • Tom West's legal translation blog
  • Translate This!
  • Translation Matters
  • Translation Times
  • Translation Tribulations
  • Translator Mentoring Blog
  • Translator Mentoring Blog
  • transubstantiation
  • Triablog
  • Unprofessional Translation
  • Words to good effect
  • Working languages

Translation blogs DE

  • …is a blog
  • 300 Words
  • De transferendo
  • Dolmetschbar
  • Effizient übersetzen (lassen)
  • False friends, good and bad translation
  • Lavengro
  • Tweak your English. Wie sagt man auf Englisch…?
  • U wie Übersetzen
  • Übersetzen und Literatur, doch nicht nur

UK law

  • British and Irish Legal Information Institute
  • Delia Venables
  • Henry Brooke: Musings, Memories and Miscellanea
  • Infolaw
  • UK statute law database
  • UK Supreme Court

Copyright © Margaret Marks 2003-2021