No links here, except to my earlier entry.
This is my latest idea about handling the names of German courts in translations.
It only matters where the court name is important.
The German name has to be mentioned at least once.
Some of these suggestions are expansions of the Auswärtiges Amt suggestions.
F = first mention
L = later mentions
System 1
Amtsgericht
F Local court of first instance (Amtsgericht)
L Local court
Landgericht
F Regional court of first instance (Landgericht)
L Regional court
If the Landgericht is acting as an appellate court, then just Regional court throughout
Oberlandesgericht
F Higher regional court of appeal (Oberlandesgericht) *
L Higher regional court
If the Oberlandesgericht is acting as a court of first instance, then just Higher regional court throughout
Bundesgerichtshof
Federal Court of Justice
System 2
Amtsgericht
F Amtsgericht (lower trial court OR local court of first instance)
L Amtsgericht
Landgericht
F Landgericht (higher trial court OR regional court of first instance)
L Landgericht
Oberlandesgericht
F Oberlandesgericht (intermediate court of appeal OR Higher regional court of appeal)
L Oberlandesgericht
Bundesgerichtshof
EITHER Federal Court of Justice OR Bundesgerichtshof