International Criminal Court vocabulary EN>DE

I have to post some entries to test some problems with my blog setup. So here’s some vocabulary for the International Criminal Court:

|appeal|Berufung|
|authentic texts|verbindliche Wortlaute|
|chambers |Kammern|
|communication|Mitteilung|
|complementarity|Komplementarität|
|core crimes|Kernverbrechen|
|crime of aggression|Verbrechen der Aggression|
|crimes against humanity|Verbrechen gegen die Menschlichkeit|
|custodial state|Gewahrsamsstaat|
|deferral of investigation or prosecution|Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgung|
|elements of crime|„Verbrechenselemente“ [sic]|
|escape|Flucht|
|excusing and disqualification of judges|Freistellung und Ausschluss von Richtern |
|forfeiture measures|Einziehungsanordnungen|
|genocide|Völkermord|
|International Criminal Court ICC|Internationaler Strafgerichtshof IStGh|
|jurisdiction ratione temporis|Gerichtsbarkeit ratione temporis|
|mental element|subjektive Tatbestandsmerkmale|
|misconduct before the Court|ordnungswidriges Verhalten vor Gericht|
|non-retroactivity ratione personae|Rückwirkungsverbot ratione personae|
|Office of the prosecutor|Anklagebehörde|
|preliminary ruling|vorläufige Entscheidung|
|prescription of law|gesetzliche Vorschriften|
|Presidency|Präsidium|
|Pre-Trial Chamber|Vorverfahrenskammer|
|prosecutor|Ankläger|
|Registry|Kanzlei|
|removal from office|Amtsenthebung|
|reparation to victims|Wiedergutmachung für die Opfer|
|revision|Wiederaufnahme|
|Rome Statute of the International Criminal Court|Römisches Statut des Internationalen Strafgerichtshofs|
|sentencing|Strafspruch|
|State Party|Vertragsstaat|
|superior orders|Anordnungen Vorgesetzter |
|trial|Hauptverfahren|
|Trial Chamber|Hauptverfahrenskammer|
|war crimes|Kriegsverbrechen|

2 thoughts on “International Criminal Court vocabulary EN>DE

  1. Thanks for the lovely glossary. I like Registry for Kanzlei. I must have ‘cribbed’ it off them unwittingly, unless they had already ‘pinched’ it off me.

  2. Well, perhaps. The English is the binding text, the German merely a later, albeit official, translation – German is not one of the official languages. So they’re giving Kanzlei for registry, rather than registry for Kanzlei.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.