Technical translation/Technisches Übersetzen

I live over an electrician’s and last Saturday, knowing I was a translator, they asked me if I could translate

a short text of instructions for a small electronic alarm clock. I don’t do technical translations and I don’t translate into German, but this was an exception, and I could ask Germans to help if I wasn’t sure of the right technical turn of phrase. I was fearing the worst, so I asked to have the clock. Indeed, I needed the clock to understand the instructions rather than vice versa.

Here is the clock:

alw.jpg

You keep pressing the SET button to move from mode to mode (set alarm, change time, change alarm etc.) To make changes within a mode, you press MODE.
The little bell at the bottom of the screen means CHIME, which means it will bleep only once; without the chime set, it will keep bleeping.

Here is the text:

Instruction manual for lcd alarm clock
1. General Setting
“set” button for alarm set, date set, time set.
“mode” button for alarm time, date & seconds display, advance
Press “set” several times until desired mode display.
Press “mode” to advance setting.
2. Setting alarm & chime on/off
At normal display, press “set” and release to display alarm time.
Press “mode” once to turn on alarm.
Press “mode” again and release to turn on chime also.
Press “mode” again and release to turn off alarm.
Press “mode” again and release to turn off chime also.

My version:

Bedienungsanleitung für LCD-Wecker
1. Einstellung allgemein
SET-Taste (Einstellen) stellt Wecksignal, Datum und Uhrzeit ein.
MODE-Taste (Modus) zeigt Weckzeit, Datum- und Sekundenanzeige, dient zum Weiterschalten
SET mehrmals drücken bis gewünschter Modus angezeigt wird.
Drücken Sie MODE, um weiterzuschalten
2. Weckton und Weckklang ein/aus
Bei normaler Anzeige, SET drücken und loslassen, um Weckzeit anzuzeigen.
MODE einmal drücken, um Wecksignal einzuschalten.
MODE nochmals drücken und loslassen, um auch Klang einzuschalten.
MODE nochmals drücken und loslassen, um Wecksignal auszuschalten.
MODE nochmals drücken und loslassen, um auch Klang auszuschalten.

Conclusion: Most original texts are a mess. Technical translators have to know how things work.

I also prepared this summary, which looking back on it is just as useless as the original. Had I had more time, I would have added small diagrams:

Allgemein
PM = nach Mittag
AL = Wecker („alarm“)

SET drücken, um von Modus zu Modus zu springen.
MODE drücken, um innerhalb eines Modus Änderungen vorzunehmenl

1. Nach Einschieben der Batterie: Zeit wird angezeigt.
z.B. 1:05 (Doppelpunkt blinkt)
MODE drücken: Weckzeit wird angezeigt
z.B. 7:30 (mit AL im Zentrum)
Weckzeit wird nur kurz angezeigt, dann wird wieder die Zeit angezeigt.

2. Einmal SET drücken.
Weckzeit erscheint, jetzt blinkend
MODE einmal oder mehrmals drücken: schaltet zwischen an ((()))
oder an mit „Weckton“ („chime“)

3. Nochmal SET drücken.
Weckzeit Stunden einstellen:
1: A (1 blinkt) (1:A = 1 morgens; 1:P = 1 nachmittags)

4. SET drücken.
Weckzeit Minuten einstellen:
:02 (blinkt)

5. SET drücken.
Monat einstellen

6. SET drücken.
Tag einstellen.

7. SET drücken
Stunden einstellen

8. SET drücken
Minuten einstellen

9. SET drücken
Zurück zum Anfang – Zeit wird angezeigt

One thought on “Technical translation/Technisches Übersetzen

  1. Margaret

    You are 100% correct when you say that most original instructions are a mess, particularly German ones. German “techies” are an illiterate, narrow-minded and often conceited bunch who often forget what they say at the start of a sentence, don’t finish a sentence, forget who their target audience is or simply use telegraphese to try to impress.
    Here’s an example which I recently queried -basically doubting the sanity of the author:

    >>Pumpe : – Anschlüsse auf Leitungen bei Aggregat
    – Leitungen bei Siebrechen kurzschliessen
    – Wenn By-Pass, By-Pass öffnen

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.