Luther on translation/Luther zu Übersetzung

Gail (openbrackets) zitierte Martin Luthers Sendbrief zum Dolmetschen. Deutscher Text hier.

Ein Zitat aus eben diesem Text zierte ein Jubiläumskaffeepott des Instituts für Fremdsprachen in Erlangen.

Gail at openbrackets printed a large section of Martin Luther’s open letter on translation. His subject there is writing the German used by the ordinary people.

I seem to have missed that it was written in Nuremberg.

The Institut für Fremdsprachen in Erlangen (irritating splash screen), where I used to teach, had two jubilee mugs, one with a Goethe quote (Goethe at his worst) and one with a Luther quote from this very text:

bq. Und ist uns sehr oft begegnet, daß wir vierzehn Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt …

(omitting the end: ‘haben’s dennoch zuweilen nicht gefunden.’!)

In Gary Mann’s translation:

bq. It has happened that I have sometimes searched and inquired about a single word for three or four weeks… (It goes on, ‘Sometimes I have not found it even then.’!)

luthmugw.jpg

(click to enlarge)

instmugw.jpg

Dieses Bild zeigt den Tintenklecks, der angeblich entstand, als Luther beim Übersetzen den Tintenfass nach dem Teufel warf (DDR-Plakat, erworben als ich verschiedenen Broschüren über die Wartburg übersetzte).

This picture shows the ink blot on the wall of Luther’s study at the Wartburg, where he translated the Bible. He is said to have thrown his inkpot at the Devil. I suppose I would have to throw the mouse. Or a copy of von Beseler-Jacobs-Wüstefeld’s law dictionary might be effective.

inkblotw.jpg

2 thoughts on “Luther on translation/Luther zu Übersetzung

Leave a Reply to MM Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.