Isabella Massardo at Taccuino di traduzione has as much trouble with the word spookrijder as I do with the word Geisterfahrer. Apparently she was fined for cycling in the wrong direction on a cycling path. The German word (and possibly the Dutch too) applies only to motorways. Anyway, in Erlangen you can see cyclists at night cycling in the wrong direction without lights, or when it’s raining, with an umbrella in one hand and the other on the handlebars.
bq. Ora, come tutti sanno da queste parti, il termine spookrijder (formato da spook, fantasma, e rijder, conducente) indica un automobilista che va contromano (il Van Dale oldandese aggiunge: in una strada a senso unico, in particolare in autostrada). Il Van Dale olandese-inglese dà come traduzione ghost-driver (da prendere cum grano salis), mentre il Van Dale francese-olandese si limita a fornire una descrizione: voiture / conducteur roulant à contresens.
Apparently the term ‘ghost driver’ does exist in English, but it’s not as universally used as the German term. I suspect there are a high proportion of them in Germany. On the radio, they say, ‘Es kommt Ihnen ein Fahrzeug entgegen’ (A vehicle is coming towards you), which always sounds mysterious to me.
Here’s a mysterious site with some vocabulary.