Quality control and self-revision/Qualitätssicherung und Überprüfen der eigenen Arbeit

On Sonja Tomašković’s Translator’s Blog, there is an interesting entry on quality assurance for translators.

In Germany, we usually associate that with the DIN norm for translators, DIN 2345. (There are two Austrian norms too). It’s possible not only to buy the norm – there’s an English translation too – but even to register and put little stickers on your work to say it’s DIN certified. This just defines process. I don’t seem to have mentioned it before – perhaps because it’s one of those religious war topics for translators, like Word versus WordPerfect, Trados versus Déjà Vu, or whether you should translate into a language that isn’t your mother tongue. Some translators believe that the very existence of quality control norms has a detrimental effect, but I’ve forgotten the argument.

Anyway, what is much more interesting is how we check our own and others’ work, which has as much to do with content as with process. DIN 2345 lists six points the translator is to check before delivering, stating that the extent to which each of these points is checked will depend on the purpose of the translation as agreed with the client. I find the DIN norm quite intresting to read.

The entry discusses an article in the ATA Chronicle, which unfortunately I haven’t seen (would anyone like my fax number?), referring to SAE standards:

bq. The article is by Don Sirena who works as a language translation manager for General Motors, and who has implemented the SAE J2450 quality assurance process for the translation department of GM.

bq. He points out that proofreading as we know it, i.e. simply going through a translation to observe errors, omissions or parts that we would do “differently” can lead to extremely high costs. Furthermore, the old picture of QA is that either you sacrifice quality for the sake of turnaround time and cost, or you have to live with higher costs when attaching importance to comprehensive QA processes.

The article apparently defines seven types of errors that can be checked for, each of which can be major or minor. This is reminiscent of the discussion of grading translation tests. Apparently time can be saved by doing this, since the final ‘proofreading’ is no longer necessary. (Proofreading and editing are often misused words, not necessarily here, but it’s necessary to be careful how they are used).

Not having read the article, I can’t see how this would save time.

I’ve recently changed my own self-revision process after reading Brian Mossop’s Editing and Revision for Translators. I’ve already mentioned the series Translation Practices Explained from St. Jerome Publishing. It’s a long treatment and very down-to-earth, and I took the author’s advice on what to read first for a self-revision workshop. Chapter 10, The Revision Parameters, sets out the types of error, in four classes and twelve subclasses. What is interesting is the later discussion, in Chapter 11, on how far to check these twelve matters, since there will scarcely be time to go through the text twelve times. Chapter 12, Revision Procedures, deals with the sequence of checking, and this helped me. It suggests that many translators check completeness and accuracy as they go along. In my case, I usually work in STAR Transit, and it’s easy for me to check every few sentences. The next step is now reading the translation alone, for which Mossop presents good arguments.

I’ve started using this procedure with longer texts. Previously I went through the whole in Transit, then did a comparative check either in Transit (onscreen or printed out) or Word, and this was lethally boring – the more boring a process is, the more slapdash I probably am. The reading through the whole translation in English is not the last stage, but it’s more fruitful than it used to be. I think my results have become more readable and probably more accurate. That may be just the novelty factor!

Brian Mossop has worked as a translator, reviser and trainer for the Canadian Government for 27 years and has taught translation at Toronto University for 22 years, and the book shows his experience.

7 thoughts on “Quality control and self-revision/Qualitätssicherung und Überprüfen der eigenen Arbeit

  1. Margaret
    In my humble experience, most of the outfits sporting DIN-certified on their letterhead are totally disinterested in quality in any form. They farm out to the cheapest translator, pay the lowest line rates and generally implement the very worst practices. I’d warn potential clients to avoid them

    Paul

  2. Now now Paul, don’t get too het up. We apply DIN 2345 pretty rigorously (in fact Deborah was a member of the technical committee that wrote the thing in the first place), and have built our quality management system around it. It works, reasonably, because you end up with a defined process for establishing and checking quality. Doesn’t mean that the translation is necessarily high-quality, but that’s not what it’s there for. Basically, it’s a crib sheet designed to be used at all stages along the translation process. Doesn’t take the sheer mind-numbing drudgery out of revision, though, and all quality is expensive, no matter what some corporate manager says.

    Margaret, I’ll try to bring back a copy of the ATA Chronicle from Toronto and fax it to you. The quality standard the ATA is working on with ASTM was the topic of a discussion group I attended last year in Phoenix, but I don’t know what progress they’ve made since then. I think this is probably rather different to any SAE quality process.

    Robin

  3. Thanks, Robin – is it that time of year already? I got the impression this SAE initiative is a couple of years old, but presumably the article is further ahead than the website.

  4. Isabella, you mentioned St. Jerome books on July 27th (24th?) 2003, but I don’t know what words to search for when you mentioned the technique.
    A Google site search does the trick, and it’s even easier with Mozilla if you get the Google toolbar for that, with ‘site search’ on the toolbar.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.