Mehrsprachige Glossare der EU-Dolmetscher zum Downloaden.
There is a big collection of excellent interpreters’ glossaries from the EU interpreting service (is ‘interpretation’ not the US term? but perhaps it’s crept over the Pond now). Excel files. I got it first from Robin Stocks, but Jez now has it and so does Sonja.
Interestingly enough, I let both roll over my American tongue and ‘interpreting service’ felt smoother and (therefore) more natural than ‘interpretation service’.
Hmm, yes, I may even be wrong here! I did a Google search, without inverted commas, of UK sites, for interpreting and translation, and for interpretation and translation, and at least that indicated that ‘interpretation’ is more common, and that’s probably not for harmony with translation.
Interestingly, when I applied to the Monterey Institute in the late ’90s, they continually referred to “Conference Translation”. They appear to have since wised up and now call their program “Conference Interpretation”.
So at least the EU department’s in the right ballpark, comparatively speaking.
I got the link for the glossary list from that “Translators’ Toolkit” e-mail that Proz.com sends out.
Damian: so perhaps I shouldn’t be so critical of all the papers when they write only about translators.
Jez: really, it’s a full-time job informing oneself about translation on the Net nowadays. When can we get down to earning some money?!
I’m wading through a very big job right now…but there’s so many distractions on the net too…