Hier eine nützliche Zusammenfassung auf Deutsch: Gerichtsszenen.
Eine Militärgerichtsverhandlung wird beschrieben, und dabei werden englische Begriffe genannt und ins Deutsche übersetzt. Hier z.B. eine Liste zu “Einspruch, Euer Ehren!” (viel zu oft in deutschen Krimisendungen in deutsche Gericht transplantiert):
bq. Einspruch:
Eine der beiden Parteien (Anklage/Verteidigung) erhebt Einspruch gegen etwas, was die andere Partei sagt: “Einspruch, Euer Ehren!”, und dann folgt meist eine Begründung:
bq. Einspruch,
/ nicht relevant / irrelevant
/ unerheblich
/ reine Mutmaßung
/ Umgang mit unbewiesenen Tatsachen.
/ nicht erwiesener Sachverhalt
/ Tendenz zur Schlussfolgerung
/ das sind Vermutungen
/ Hörensagen
/ Aufruf zur Spekulation!
/ dient der Spekulation
/ Reine Spekulation.
/ Suggestivfrage
/ die Antwort wird dem Zeugen suggeriert
/ die Anklage / Verteidigung versucht,
dem Zeugen die Aussage in den Mund zu legen
/ Die Anklage / Verteidigung versucht zu beeinflussen.
/ Die Anklage / Verteidigung schüchtert den Zeugen ein.
/ Versuch der Einschüchterung
/ Diese Frage kann der Zeuge nicht beantworten.
/ Der Zeuge kann … nicht wissen
/ Der Zeuge ist nicht kompetent genug,
um auf die Frage zu antworten.
/ Ich beantrage, diese Bemerkung zu streichen.”
bq. Reaktion des gegnerischen Anwalts auf Einspruch:
* Ich ziehe (die Frage) zurück.
* Ich formuliere es anders.
* Euer Ehren, wenn Sie erlauben…
(Er begründet, was er mit der Frage bezwecken will.)
* Es war eine korrekte Frage, und sie wurde korrekt beantwortet.
Diese Website befasst sich mit einer amerikanischen Fernsehserie und “fan fiction” (z.B. das Schreiben eines Romans auf der Grundlage der Serie), aber für Übersetzer und Dolmetscher ist es sicher interessant.