Robin Stocks wrote on May 15:
bq. Eurodicautom, up to now the EU Commission’s multilingual terminology database, is no longer being updated. It is being replaced by IATE, which describes itself as “an interactive terminology database system for the collection, dissemination and shared management of terminology between the Institutions, Agencies and other bodies of the European Union”.
It now appears that access to IATE is limited to translators working for the EU, and translators who are given passwords have to agree not to use it for non-EU texts.
You’d think the EU would appreciate its database being used widely.
(Thanks to Petra on the juristische_uebersetzer list at Yahoo)
LATER NOTE: (see comments)
Here is an email Paul Thomas received from IATE Support – it’s a wonderful example of EU English:
The IATE database has been put into production in the EU’s translation services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this url has been published in various newsgroups on the internet we had to block the access to avoid performance problems. The system is today simply not ready to be used by the public. However, the development that are necessary IATE available to external users with a satisfying level of service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the first quarter of 2006.
Until then Eurodicautom will remain accessible (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller). Please note that Eurodicautom had some technical problems recently. The system is, however, up and running again.
IATE Support Team
Translation Centre for the Bodies of the EU