Wie bei den letzten Bänden auch: der neueste Harry Potter wird von einer Gruppe online übersetzt.
bq. Unbekannte neue Wörter, die keine Eigennamen sind (die ja nicht übersetzt werden) bitte englisch stehen lassen und FETT markieren. Diese werden später durch die Endlektoren ersetzt, sobald die Übersetzung dafür beschlossen ist. Sonst haben wir am Ende 100 verschiedene Übersetzungen für ein und dasselbe Wort!!!
Zur Urheberrecht:
bq. Solange wir es unter uns im “kleinen” Kreis machen, ist es legal. Illegal wäre es die fertige Übersetzung oder das englische Original auf dem Server zum herunterladen zur Verfügung zu stellen, oder die fertige Übersetzung irgendwie anders an Nicht-Mitarbeiter zu verteilen.
Deswegen auch die Regel, dass nur Mitarbeiter, die etwas brauchbares abliefern (der gute Wille muss zumindest erkennbar sein) am Ende die Übersetzung bekommen.
Eine aufgeregte Diskussion bei LEO.
Hier werden Kritikpunkte zur Übersetzung gesammelt, allerdings zur veröffentlichten Übersetzung.
bq. ‘Bet you wouldn’t mind hiding that scar sometimes, eh?’ (…) ‘No, I wouldn’t mind,’ Harry mumbled. (S. 52) – “‘Wette, du würdest diese Narbe gelegentlich gern mal verstecken, was?’ (…) ‘Nein, das würde ich nicht’, murmelte Harry.” (S. 67) Schon schwierig, diese doppelten Verneinungen … Zweimal nein heißt Jein – oder?
We tried that, but it was in Foreign.
I thought nothing outside Britain was foreign to you?