I happened on the Wikipedia entry on legal translation:
bq. Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money.
Well, loss of money for some, gain of money for others.
bq. Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.
I’m not knocking the entries on legal translation and law dictionary. Just wondering why all the books they recommend are written by the same person.