You’ve heard of draft terms of use, but have you heard of daft terms of use?
bq. Language
It is the express wish of the parties that the Terms of Use and all related documents have been drawn up in English. C’est la volonté expresse des parties que la présente convention ainsi que les documents qui s’y rattachent soient rédigés en anglais.
Is that not a translation error? But a Google search produces a lot of other hits – this is not necessarily a text that originated at Adobe.
Here is a better version of the ‘soient’:
bq. Agreement in English: You and we agree that these Terms Of Use and all related documents be written and interpreted in the English language. (Les parties ont exigé que le présent contrat et tous les documents qui lui sont liés soient rédigés en anglais.)
Source and comment at iNews: Lex in the City, where there is also discussion of other terms.