The Spanish version of the Star-Spangled Banner (once referred to by a student of mine in an oral exam as the Star-Strangled Banner) has been much discussed lately.
Darrel Plant has found a German version.
The skill of reading Fraktur is obviously on the wane:
bq. O! sagt, könnt ihr seh’n in des Morgenroth’s Strahl,
Was so stolz wir im scheidenden Ubendroth grüßten?
Die Sterne, die Streifen, die Wehnend von Wall,
Im tödlichen Kampf uns den Unblick verfüßten?
Hoch flattere die Fahne in herrlicher Bracht,
Beim Leuchten der Bomben durch dunkle Racht.
O! sagt, ob das Banner, mit Sternen befä’t,
Ueber’m Lande der Freien und Braven noch weht?
That’s Abendroth, wehend, Anblick, versüßten, Pracht, Nacht, besä’t. I love Land der Freien und Braven. How about Freien und Kühnen?
Here’s the song sheet.
Comments will be shut down soon in preparation for a break.
Thanks to Ed.
Did you ever read that book about Ramona, Beezus and the dawnzer lee light?
No, I missed that. I thought it was a rhetorical question at first.
There appear to be two German versions, both from around 1861: http://ingeb.org/songs/thestars.html
Wenniglich fluten, huh?