Journal d’un avocat reports on the decision of the employment court after petite anglaise lost her job at the accountancy firm Dixon Wilson for blogging. The text of the decision has now been published (Dixon Wilson may yet appeal). The advocat discusses the translation into French of the word twunt>:
‘Lorsque ça se passait mal en début dannée jai failli créer un blog parallèle secret nommé mon patron est un enculé [a twunt] pour me défouler. Je raconterai ces histoires un jour, quand je ne travaillerai plus pour lui … »
Je précise que la traduction de twunt par “enculé” a été proposée par le Cabinet DIXON WILSON. On ne saurait les blâmer : ce sont des comptables, pas des littéraires. Mais ils restent débiteurs de la vérité.
Twunt est un néologisme argotique, composé d’un mélange de deux mots grossiers, twat et cunt, qui désignent tous deux l’organe sexuel féminin. Dès lors, le traduire par “enculé” démontre une méconnaissance de l’anglais, de l’anatomie, et de la grammaire, car ils traduisent un génitif par un participe passé.
Cry in shame, o Britannia, for thy sons have turned into illiterates.