Ventolin state ‘This website is available in other languages also’.
Ventolin Inhalator:
Den Kanister vor jedem Spray gut rütteln. Das Mundstück des Ventolin Inhalators die Mütze abnehmen und heraus völlig atmen. Das Mundstück in deine öffnung setzen und deine Lippen schließen, die den Inhalator bedecken. Dich schließen Augen, um das Sprühen von Medizin in deine Augen zu verhindern. Innen langsam atmen, beim auf den Kanister runterdrücken und deinen Atem für 10 Sekunden halten, dann heraus langsam atmen.
It’s difficult to get back to the English site from the German, albeit vital for understanding. It might be worth showing this to people who want to translate their websites automatically. Here is some more important information:
Es ermöglicht Patienten, ohne einschränkende atmenprobleme normalerweise zu atmen. Die Effekte dieses Medikationwillen dauern zwischen vier und sechs Stunden lang. Es ist für Gebrauch als Dringlichkeitshelfer bestimmt und wird durch das meiste neue tägliche Zealanders verwendet.
(Thanks to Iris on the pt mailing list at Yahoogroups)
Must knit my inhaler a hat this weekend!
That sort of translations could have lethal effects baring in mind that a German patient would be most likely to take the instructions literally.
Possibly. But it depends what part of the body the German patient thinks is being referred to.
Well it does say “Mundst
Just to do a little nitpicking, the Corps were not the only “schlagende Verbindungen”. My grandfather was in one of the latter and had to leave because he had a Jewish father. He actually left before they threw him out and joined again after the war, which I never quite understood, but a few “Alte Herren” attended his funeral and one made a very tearful speech.
Thanks, Bettina. I’m still a bit confused and not sure what I implied about Corps not equalling schlagende Verbindung!
Die gro
Thanks, Carlo – have added some correctives.