This is only of interest to non-native speakers of German like me.
I encountered the word sächlich in a sense I had never met before. Sachlich usually means objective, and sächlich means neuter, as in masculine/feminine/neuter.
This was in section 32 (6) sentence 1 of the Einkommensteuergesetz (Income Tax Act):
Bei der Veranlagung zur Einkommensteuer wird für jedes zu berücksichtigende Kind des Steuerpflichtigen ein Freibetrag von 1.824 Euro für das sächliche Existenzminimum des Kindes (Kinderfreibetrag) sowie ein Freibetrag von 1.080 Euro für den Betreuungs- und Erziehungs- oder Ausbildungsbedarf des Kindes vom Einkommen abgezogen.
I realize that Existenzminimum (subsistence level) is neuter, but that’s obviously not what it means. I couldn’t find it in the multi-volume Duden dictionary (which tends to exclude specialist terminology). The Deutsches Rechtswörterbuch (which I had forgotten to add to my sidebar) hasn’t reached S yet. But I do have a link to the Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS), and there it was:
sächlich /Adj./
1. Gramm. ein s. Substantiv, ein Substantiv mit s. Geschlecht (ein mit dem Artikel ‘das’ verbundenes Substantiv); der s. Artikel (der Artikel ‘das’); dieses Nomen ist s., wird s. gebraucht
2. fachspr. einen materiellen Gegenstand betreffend: die personellen und s. Verwaltungskosten; die s. Voraussetzungen des naturwissenschaftlichen Schulunterrichts sind verbessert worden; Die Kosten der sächlichen Unterhaltung [der Arbeitsbibliotheken] und der personellen Kräfte tragen die Räte der Kreise Gesetzblatt DDR 1956
dazu haupt-, neben-, tat-, ursächlich
Fantastic! I went with ‘material’.