Anyone who is learning about how to translate German statutes into English might be interested to compare the two online translations of the Bundesdatenschutzgesetz.
1. Goethe Institut (formerly Inter Nationes translations)
2. BFDI (Der Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit)
Bundesdatenschutzgesetz (original German)
In no. 1, I was struck by:
a) The use of Article instead of section for §
b) The difficulty of navigating to sections 5, 43 and 44
c) Section 43 (2) ‘fails to appoint a commissioner for data protection’ – I would only use this for the Federal Commissioner – here, prefer ‘data protection officer’ (No. 2 has ‘data protection official’)
d) Translation of rechtzeitig as on time instead of in (good) time (No. 2 has ‘within the prescribed time limit’)
e) Mystifying translation of section 43 (7): contrary to Article 29 para. 3 sentence 2 does not ensure the acceptance of recordings,
(No. 2: in violation of Section 29 (3) second sentence fails to ensure the inclusion of identifiers)
Incidentally, if one looks at no. 1’s translation of section 29, the terms used do not match.
In no. 2, I liked
a) data subject for Betroffene(r)
(No. 1 had affected party – I was going to use person affected, although I see I had already got data subject in my database)
b) Bußgeldvorschriften and Strafvorschriften, as headings, translated as Administrative offences and Criminal offences
(No. 1 had Administrative Fine Provisions and Penalty Provisions)
c) Translation of section 43 (5):
entgegen § 29 Abs. 2 Satz 3 oder 4 die dort bezeichneten Gründe oder die Art und Weise ihrer glaubhaften Darlegung nicht aufzeichnet
in violation of section 29 (2) third or fourth sentence fails to record the evidence described there or the means of presenting it in a credible way
(No. 1: contrary to Article 29 para. 2 sentence 3 or 4 does not record the reasons named there or does not record the way in which they are credibly presented)
There is more. I would love to know who did the BFDI translation.