Use of English in German annual reports unlawful?/Englische Wortwahl in Geschäftsberichten vermutlich gesetzeswidrig?

Here is a press release of Saarbrücken University which I feel I ought to report. It appeared in the FAZ recently too.

Bei der Lektüre von Geschäftsberichten deutscher Unternehmen trifft man auf viele englische Begriffe. Damit verstoßen die Firmen vermutlich gegen das Aktien- und Handelsgesetz, wie Wissenschaftler am Institut für Wirtschaftsprüfung an der Universität des Saarlandes herausgefunden haben. In einer empirischen Studie untersuchten sie die Geschäftsberichte der „DAX 30“-Unternehmen aus dem Jahr 2009 und schauten, wie häufig darin englische Begriffe vorkommen. Laut deutschem Handelsgesetz müssen Geschäftsberichte in deutscher Sprache abgefasst sein. Der DAX 30 umfasst die wichtigsten deutschen Unternehmen aus klassischen Industriezweigen und der Technologie-Branche.

Im Paragraph 244 des Handelsgesetzbuches steht, dass der Jahresabschluss in deutscher Sprache und in Euro aufzustellen ist. Außerdem wird im Aktiengesetz (Paragraph 400 Abs. 1 Nr. 1) unter Strafe gestellt, wenn eine Aktiengesellschaft „Darstellungen oder Übersichten über den Vermögensstand, in Vorträgen oder Auskünften in der Hauptversammlung unrichtig wiedergibt oder verschleiert“. Professor Michael Olbrich, der das Institut für Wirtschaftsprüfung an der Universität des Saarlandes leitet, ist der Auffassung, dass alle von ihm untersuchten Geschäftsberichte der DAX-30-Unternehmen gegen diese Gesetzesartikel verstoßen. Die Studie wurde kürzlich in der Zeitschrift „Die Aktiengesellschaft“ (AG 2011, S. 326-331) veröffentlicht.

The report relates to a study of the “DAX 30” companies conducted by Professor Michael Olbrich, which I have not seen. The Commercial Code requires that annual reports should be written in German (section 244). In addition, the Aktiengesetz (usually translated as Stock Corporation Act) section 400 (1) no. 1 makes it a criminal offence if a public company ‘misrepresents or conceals the condition of the company, including its relations with affiliated enterprises, in presentations on the financial condition of the company, statements or information provided at the shareholders’ meeting’ (translation by Schneider and Heidenhain). Professor Olbrich allegedly finds all the annual reports of the year 2009 which he studied violated these provisions.

This is not my field, but I find it hard to believe that the use of anglicisms would amount to a criminal offence.

There’s no doubt that German financial and business texts are full of English and ‘English’, and it is sometimes hard to translate ‘English’ into English, but in most cases one understands what they mean – they just wanted to put a bit of icing on it.

Here’s an article in the Saarbruecker Zeitung with more information.

Besonders viele englische Begriffe verwenden Dax-Unternehmen, die den Namen “Deutsche” in ihrem Firmentitel tragen – wie Deutsche Bank, Deutsche Börse, Deutsche Telekom oder Deutsche Post. Die Deutschbanker rangieren laut dieser Studie in der Liste der Englisch-Sünder ganz oben. In deren Geschäftsbericht liegt der Anteil der englischen Begriffe bei 5,65 Prozent aller benutzten Vokabeln. Die Gesamtzahl der englischen Wörter addiert sich auf 8724. Wer den Bericht der Deutschen Bank verstehen will, “muss insgesamt 391 englische Vokabeln beherrschen”. An zweiter Stelle liegt der Traditionskonzern Siemens. Die wenigsten englischen Begriffe werden im Geschäftsbericht des Düngemittel- und Salzkonzerns K+S (Kali + Salz) verwendet. Hier finden sich pro Seite nur 1,77 englische Vokabeln und insgesamt lediglich 1651 englischsprachige Wörter. Sparsam bei der Verwendung der englischen Sprache sind auch der Sportartikel-Hersteller Adidas und der Stahlkonzern Salzgitter. Den Vogel schoss die Volkswagen AG ab.

“In ihrem Geschäftsbericht findet sich jeweils im Anhang des Einzel- und im Anhang des Konzernabschlusses eine vollständig auf Englisch verfasste Verlautbarung”, erläutert Olbrich. Eine deutsche Übersetzung suche man vergebens.

11 thoughts on “Use of English in German annual reports unlawful?/Englische Wortwahl in Geschäftsberichten vermutlich gesetzeswidrig?

  1. (Long comment – apologies in advance)

    Thanks for posting this story, but I must say that I really don’t know what to make of it. Is it a hoax (a late April Fool), is it intended to be taken seriously, or is the whole thing an ironic critique of the self-appointed “guardians” of the German language who object violently to foreign words polluting the supposed (and entirely fallacious) linguistic “purity” of German? Or – as happens so often – has an enterprising journalist savagely misquoted what Professor Olbrich originally wrote? Impossible to say without being able to refer to the original article in “Die Aktiengesellschaft”, I think.

    But let’s look at the facts. Section 244 of the HGB (German Commercial Code) says: “Der Jahresabschlu

  2. Correction:

    When I wrote:
    “So, on the face of it at least, Professor Olbrich appears to be claiming that the law requires a “Gesch

    • Thanks for the detail, Robin. I can see why I stopped translating this stuff. But I do translate Jahresabschluss as financial statements usually, at least that’s what my database tells me. I was wondering about Umsatz

  3. Totally relieved to read Robin’s comment above. This is a little bit off-topic, but have you ever posted on the “Deutsch ins Grundgesetz” movement? Would be an interesting topic. I follow Deutsche Sprachwelt on various social media (I know, sorry) and they are always urging me to sign epetitions and crap about how important it is to put German into the Grundgesetz – and I just don’t get it.

  4. I thought it was overhyped and going to be a disappointment – until I saw it! What a GREAT show. You can’t look away, you know? Looking forward to season two on German TV, whenever they get around to showing it – they’re rather irratic here.

    • In case anyone does not know it, try the film Gosford Park, where Fellowes first wrote this kind of thing. Director is Robert Altman and writer Julian Fellowes. The newer DVD is better because the EN subtitles help with the acoustics. Altman hung microphones round the actors’ necks in group scenes and sometimes the words overlap. The film is also much more complex than Downton Abbey, but great fun.

  5. The dubbing seems to have worked well enough for people to enjoy it, although, according to [url=http://de.wikipedia.org/wiki/Downton_Abbey#Besetzung_und_Synchronisation/]Wikipedia[/url] the translation was less than perfect.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.