Volker Weber proves that online machine translation is at least no worse than what the Cologne Customs Office can do.
Antrag auf Befreiung vom Zollflugplatzzwang
Application for liberation of the inch airfield compulsion
A web search reveals that this version is used at least in Erfurt too.
Some years ago some German courts provided forms containing German and a Denglish translation, into which the translator who was commissioned had to type the not-yet-translated bits. A colleague used to come into college and use the secretary’s typewriter to do this. I suppose they may still do it with PDFs. It was always an eye-opener to see that the courts were incapable of ordering a comprehensible translation, and it wasn’t much of an incentive to do better.
Slightly concerned that “Piloten” is translated as “Crew” on the form
Yes, indeed. One wonders how many crashes that led to!
I like the phrase “for the direct one and take-off of the airport”.