Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking, by C.J.W. Baaij – Oxford University Press, coming out in February
This book should be interesting. It comes to the conclusion that particularly after Brexit, it would be a good idea for English to be the original language of all legislation.
-
Introduces the first comprehensive quantitative analysis of the case law of the Court of Justice of the European Union, spanning 50 years, focusing on interpreting and solving discrepancies between language versions of EU legislation
-
Integrates a variety of analytic methods and gathers data from both policy document analyses, interviews, and quantitative and qualitative examination of the EU’s Institutional Multilingualism
-
Builds a normative theoretical framework from legal translation studies and comparative law, general translation theory and language philosophy, and European studies
-
Proposes three EU policy changes that question mainstream thinking, from both political and theoretical vantage points
-
Argues that Brexit provides an additional reason in favor of rather than against recognizing English as the primary official language of the EU
(Via Wildy & Sons newsletter)
I hope there’s a para on the use of Latin after the Romans said ta-ta.
There’s no obvious answer to thatl