I have a large numnber of topics I could blog about if I put more research effort into them.
I haven’t even touched on the Gender-Sternchen.
I received a query as to whether authorities consider the effect of their decisions on segmentation of texts for translation memory sofrware: people will have to stop recommending sentences being split at a colon (I don’t do that anyway – and surely we must decry the lack of colon usage?).
„Spätestens seit dem Urteil des Bundesgerichtshofes, das das Recht auf Anerkennung eines dritten Geschlechts bestätigt und zu neuen gesetzlichen Änderungen führte, besteht auch für die Verwaltung der Hansestadt LübeckHandlungsbedarf“, sagte Lindenau weiter. Als „tolerante und offene Stadt“ müsse Lübeck „diskriminierungsfrei kommunizieren“.
This is later than the ‘Binnen-I’ and I dare scarcely blog on it without greater research. I know I had to translate a job ad for ‘m/w/d’ (männlich/weiblich/divers) and may have used m/w/x. I have only seen the term Latinx this week, but then I am not used to writing Latina or Latino.
Anyway, here is a discussion about it on ProZ, which is usually good for discussions. I don’t agree with the chosen solution, but that is usually the case. Links given too.
2. Using OCR
If I use OCR, e.g. Abbyy FineReader, to convert scans to readable text, the symbols/logos/stamps on the original document can easily appear in their full glory on the resulting text. Some translators of documents even use these original graphic elements to embellish their translations. I don’t like this. I think a translation should consist of text, and if a logo has a meaning, you explain that meaning, for example (using square brackets, which I can’t find) (stamp), (logo). Anything else is not a translation, and it may create a false impression of what your document is.
This topic came up recently on a translators’ forum where a client had complained that a certified translation of her document was not in colour. That seems a bit odd. In that connection, a few colleagues advocated using first-class paper, high-quality printing and reproduction of original graphic elements. I was shocked!
3. New Year’s Eve fireworks in Germany.
Das Berliner Unfallkrankenhaus hat in der Silvesternacht 15 Menschen mit schweren Verletzungen durch Böller oder Raketen behandelt. Dazu zählten in mehreren Fällen schwerste Verbrennungen, wie eine Kliniksprecherin am Neujahrsmorgen sagte. Mehrfach waren durch Explosionen Finger abgetrennt worden, in einem Fall die ganze Hand. Unter den Schwerverletzten waren auch vier Kinder unter zehn Jahren.
Auf Twitter teilte die Klinik mit: “Erfahrungsgemäß werden aber noch etliche Verletzte mit #boellerschmerz am Neujahrstag erwartet. Besonders wenn es weiterhin keinen Regen gibt und die nicht gezündeten Sprengkörper trocken bleiben.”
Pictures of the aftermath. It is ages since I have been to an inner-city area on December 31st, alas. I know it is dangerous, but I enjoyed it. People firing rockets from balconies. Huge batteries of dead cardboard tubes lying around the next morning, though I recall the council clean-up was very prompt. There are always serious injuries.
It isn’t like that in the UK. One hears fireworks being let off more frequently – for instance, not only on November 5th but for Diwali, shortly before. And increasingly at New Year.
It seems that Germans make up for their orderliness the rest of the year in these 24 hours. Is it an offence to let off fireworks a day or two earlier or later? The Guardian considers the problem:
By law, Germans are only allowed to set off fireworks between 6pm on New Year’s Eve and 7am on 1 January. Up to €200m (£180m) is spent on fireworks mainly for personal use, according to Germany’s environment agency.
“It is the only time of the year – for just a few hours – when I feel really free and able to make as much noise as I like, with no one telling me what to do,” says Leonard Schneider, a 21-year-old maintenance technician from Cologne.
I presume Bleigießen is still permitted, but of course you can use wax instead.