Difficulties in translating German judgments/Schwierigkeiten beim Übersetzen von deutschen Urteilen

Englische Urteile geben die Namen der Parteien an. Oft heißen die Fälle nach den Parteien. Deutsche Urteile geben die Namen nicht an. Manchmal fehlen auch die Namen der Richter und andere Personen- und Ortsnamen.

This is a piece of a judgment I’m supposed to be translating. Someone who did a summary of the case did at least know that ####### was D, or C, or British Virgin Islands. This time even the judges’ names are secret.

bq. Nach knapp 6-jährigen Ermittlungen im In- und Ausland mit mehr als 30 Durchsuchungsmaßnahmen bei Banken, Hauptvermittlern, Vermittlern und Anlegern sowie bei den Beklagten zu 2 und 3 in #######, nach insgesamt zehn Rechtshilfeersuchen an #######, #######, #######, ####### und ####### mit einem Fehlschlag der Rechtshilfebegehren an ####### und ####### – hat die Staatsanwaltschaft die Ermittlungen eingestellt, weil nicht mit der notwendigen Sicherheit der Nachweis geführt werden könne, dass der Beklagte zu 2 Gelder der Kapitalanleger zweckwidrig verwendet habe und dass der Beklagte zu 2 oder ausländische Gesellschafter der Beklagten zu 1 von vornherein beabsichtigt hätten, die von den Kapitalanlegern als Risikokapital zur Verfügung gestellten Gelder nicht ordnungsgemäß entsprechend den Prospektangaben in asiatischen Fonds und Firmenbeteiligungen anzulegen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.