The Austrian paper Der Standard has a series called Winders Wörterbuch zur Gegenwart.
For instance, it discusses the word Gammelfleisch (see recent Bavarian meat scandals) and invites readers to answer the question: What did we call Gammelfleisch in the old days? One commenter notes the connection with German Gammler and suggests Austrian Sandlerfleisch (I’ll add a
English-language papers refer to putrid/ rotten/ spoiled/ bad meat.
Il quaderno dei vocaboli reports a discussion in 2005 of the U.S. expression ‘Get your arse over here’ (German heading Dein Arsch).
bq. Man hört es häufig in der deutschen Synchronfassung amerikanischer Filme, man hat es in den vergangenen Wochen oft in den Zeitungen gelesen, wenn die armen Einwohner von New Orleans zitiert wurden: Dass nämlich jemand endlich “seinen Arsch” herbeibewegen solle (im Falle von New Orleans: die Katastrophenhelfer im fernen Washington).
When American films are dubbed in German, you hear the un-German expression ‘sie sollen ihren Arsch herbeibewegen’ – for instance, it was used with reference to calls for helpers to come to New Orleans to help the flood victims. This results from the literal translation into German of ‘They should move their asses down here’.
bq. Wortwörtlich aber schlecht: In “American Slang”, einem bei Eichborn erschienenen Wörterbuch der amerikanischen Umgangssprache von Bernhard Schmid lesen wir dazu, dass “ass” in Verbindung mit dem Possessivpronomen keineswegs jene derbe Konnotation hat, welche ihm in der deutschen Übersetzung unterschoben wird, sondern lediglich soviel heißt wie “Person”. Schmid weiter: “In Sätzen wie ,Get your ass over here bedeutet ,ass nichts weiter als ,self, was den ,Arsch im Deutschen völlig überflüssig macht, vor allem weil er in den meisten dieser Fälle völlig unidiomatisch ist. Mach dass du herkommst genügt völlig.” Mit anderen Worten: Übersetzer und Redakteure täten gut daran, wenn sie ihren Zusehern und Lesern in Zukunft einige Ärsche ersparen würden.
Winder quotes an Eichborn slang dictionary that points out that here ‘ass’ means ‘yourself’.
Of course, there are many reasons why this kind of thing happens in dubbing: cost-cutting is the main one. A lot of dubbing is done from a script without the translator seeing the film. But another one is finding words to match the mouth movements.
There are 43 comments. One of them cites an American acquaintance who would translate ‘Move your ass down here’ as ‘Verdammt noch einmal, kommt doch endlich her’, and confirms that the word ass is less offensive in AmE than Arsch in German, whereas shit is stronger in AmE than Scheiße in German.
Other commenters wonder if it was a request for more donkeys in Louisiana (I would say that AmE rarely uses ass for Esel, unlike BE where we have the different spellings of arse and ass to distinguish the two).
Meanwhile, the large Langenscheidt (Muret-Sanders) leaves little choice:
bq. ass2 [], etc Am. vulg. für arse, etc: break ones ass sich den Arsch aufreißen sl.; kick ass a) mit der Faust auf den Tisch schlagen, b) ein Flitzer sein (Wagen)
© Langenscheidt KG, Berlin und München
To relate this to legal translation, we might wonder about the exclamation when someone is felt to have been given too lenient a custodial sentence, ‘Diese Strafe kann er auf der halben Arschbacke absitzen’. (See also Udos Wörterbuch)
Schmid weiter:
Yes, exactly – I think the ‘Verdammt noch einmal’ suggestion above was better. As for expletives not being expletive, I would leave that open!
I would suggest “rancid meat” Margaret. My typist, also in the catering trade, concurs.
Paul
that seems to be very common. I usually associate it with fat, e.g. rancid butter, but I suppose most of the meat involved is fatty. I couldn’t imagine talking about rancid liver, though.