ITI International Calendar of Events/Kalender für Übersetzer- und Dolmetschertermine

The ITI has put up on its website a software calendar to enable translators’ events to be logged internationally: the
International Calendar of Events. There is an RSS feed too:

Institute of Translation & Interpreting offers this free and unique facility to anyone who is either considering organising an event or thinking about attending an event. ICE can be used for calls for papers, training, conferences, meetings, product launches, social events etc. Enter details of your events and see them instantly displayed. ICE includes an RSS feed to speed dissemination to a worldwide audience.

The abbreviation ICE refers to a train in Germany, but I don’t suppose that matters.

There is also a set of calendars showing holidays in various countries. They don’t seem to know that January 6 is a holiday in Bavaria, though.

8 thoughts on “ITI International Calendar of Events/Kalender für Übersetzer- und Dolmetschertermine

  1. I’m also an associate member of the ICE – Institution of Civil Engineers – but that doesn’t matter either

  2. Very useful. I wonder what a Finance (Tax?) or Social (Welfare vs. Industrial?) Court is supposed to do. At least Labour (Industrial Court again)is not spelt the American way.

    The Spanish with Social Security Matters Court and Turkish with Sosyal Mahkemesi might denote something more intelligible.

  3. I have done a few jobs for the “Sozialgericht Berlin” and the “Landessozialgericht Berlin” (which both live at the same address). They fell into two categories:
    1. Disputes with the state pension funds (mainly the BfA) about contributions paid (or not paid) by or on behalf of Jews during the Nazi era; the claimants had subsequently emigrated, so documents had to be translated between German and English.
    2. Disputes about disability pension payments to people under pension age after illness or injury.

  4. Thanks, Victor. So it equates with a Pensions Tribunal in your contexts. The problem with the word Social is the Romance-lingo overlay. In FR/SP/IT/PO/RO etc., the meaning can range from Welfare, Industrial & Pensions to Corporate (estatutos sociales = Memo & Arts. of Assoc.) – and I don’t see a Companies Court on that list. Hence my bewilderment at a ‘Social Court’.

  5. I think the Sozialgericht covers the whole area of welfare and social insurance. See http://de.wikipedia.org/wiki/Sozialgericht.
    There is a separate Labour Court (as you noted) for job-related issues such as unfair dismissal.
    Not sure where corporate issues would be heard (perhaps Margaret knows), but the register of companies is maintained and held by each local Amtsgericht (Local Court) within its territory of jurisdiction, so perhaps they would go through the general purpose Amtsgericht/Landgericht structure.

  6. I agree about Tax Court, and I tend to write Social Security Court on the rare occasions I encounter it. The argument is presumably that they take a word fairly close to the German. I agree that industrial court would be OK, but I assume that is specifically British. I sometimes write Higher Regional Court of Appeal instead of just Higher Regional Court.
    Companies Court is just part of the civil courts in England too, isn’t it?
    Anyway, I don’t regard myself as obliged to use the terms, as I said.
    How do you find the Bulgarian?

  7. I agree, Victor, that the co./partnership matters would probably start in the Amtsgericht where the Handelsbuch (trade reg.) is kept. Likewise, in Au., Bezirksgericht where the Firmenbuch is to be found.

    In the UK, of course, there are no tax courts as such, whilst tax appeal cases go from the General to the Special Commissioners and then to the Chancery Div. of the High Court. That’s why I tend to add ‘approx. Revenue Appeals Tribunal’ after Finanzgericht.

    The Bulgarian and Macedonian look like pretty Cyrillic script. But otherwise I can’t comment.

    Maybe our Italian friends can say whether Pretura is a Criminal-Only Magistrates’ or Police Court, rather than including civil matters as an Amtsgericht would do. My IT/EN dictionaries give Mags’ Court only.

Leave a Reply to Margaret Marks Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.