Above the Law posts Allen & Overy’s fee schedule for various levels of lawyer in Prague, London and Paris. As commented by others, the fees for trainees and junior associates are particularly striking – a commenter says ‘They don’t know anything’.
In Prague, the translator earns even less.
(Via Geeklawyer)
“In Prague, the translator earns even less.”
Hands up everyone who earns 150 euros an hour for translating.
What has Prague got that Berlin hasn’t?
Point taken, but this is obviously an inhouse employed translator whose hour is calculated at a certain rate, not a freelance. I have no idea what those rates are in Germany, but if I freelance for a big law firm, it is not usually at an hourly rate and I gather even my highest prices are cheaper than the rate internally calculated for the inhouse translator. I would have thought the work a legal translator does is more demanding than what a trainee or junior associate lawyer does.
As one of a number of multilingual legal-clerk trainees treated as a glorified and underpaid inhouse translator, both for the law firm/chambers and for Assistant Solicitors/Chambers Clerks with holiday homes in France & Spain – I guess there may be a blurring of the edges for those, including fully qualified lawyers, still exploited as inhouse linguists, literally throughout the world.
Certainly, in my fossilised day, there was no two-tier rate. Indeed, one of my female BA-languages colleagues was taken off legal work altogether and ‘flogged’ as a full-time inhouse translator-cum-interpreter at Articled Cleking rates – albeit not that bad for a ‘Magic Circle’ City of London firm.
annual and set asside…. Surely not spelt/spelled like that? Also, a sole and exclusive distributor, for instance, is not a genuine doublet and means 2 different things.
No, I’m afraid that was my typo. Have corrected, thanks.
She doesn’t mention the sole and exclusive distributor – that’s not such a hard one for the translator, though. But those (non-)doublets that aren’t synonyms are precisely the problem.