Wikipedia on CAT tools/Englische Wikipedia zu CAT-Programmen (Translation Memory)

Please go to this Wikipedia discussion page (English) if you think the entry on computer-assisted translation gives a deceptive impression of the market.

Lisa John has an article on her blog – in German – Hilfe, ein Wikipedia-Prinzipienreiter ärgert mich! The gist is this:

The list of proprietary CAT programs in the English Wikipedia (and the German Wikipedia) is woefully short. When she tries to expand it to what it originally was, a person called Smalljim edits out her additions, with the argument that Wikipedia is not an encyclopedia.

Wer sich einen Überblick über CAT-Tools verschaffen möchte, wird vielleicht zuerst bei Wikipedia nachschlagen, in dem Glauben, dort unparteiisch informiert zu werden. So wird unser Informationssucher zum Beispiel auf den Artikel Computerunterstützte Übersetzung stoßen, hier aber eine tabellarische Übersicht über die unterstützten Dateiformate und Betriebssystemvoraussetzungen der verschiedenen Übersetzungswerkzeuge vermissen. Also flugs den entsprechenden englischsprachigen Artikel (Computer-assisted translation) aufgerufen, und siehe da, dieser Artikel bietet eine recht ausführliche Auflistung von Übersetzungssoftwareprodukten. Unser Informationssucher freut sich.

Doch leider zu früh gefreut, denn diese Auflistung ist bei weitem nicht vollständig.

The list of proprietary software in the Wikipedia entry comprises AnyMem, SDL Trados, Web Translate It and Wordfast Classic. At the beginning of December other programs had been added, but Smalljim has now removed them.These were: CafeTran, Fluency, memoQ, MetaTexis for Word, NeuroTran, STAR Transit NXT, Swordfish, Worbee and Crowdin.

You can see the page with additions in early December in Lisa’s article.

I think Lisa has done a great job in replacing the list and hope it can be restored.

(This post has been corrected since I originally thought Lisa had added the longer list – in fact she replaced it).

4 thoughts on “Wikipedia on CAT tools/Englische Wikipedia zu CAT-Programmen (Translation Memory)

    • Thanks, of course. That’s why we call Jelly Roll Morton Jam Roll Morton.
      So you don’t have to spell it ‘donut’? That’s a relief.

    • Good heavens! I see that term was used in Germany first. See
      [url=http://leitesculinaria.com/60405/writings-histotry-of-sufganiyah.html]The History of the Jelly Doughnut[/url] by the promisingly named Gil Marks.

Leave a Reply to MM Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.