This book doesn’t come out till November 2014 and already it has favourable reviews!
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French.
The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Legal Lexicography. A Comparative Perspective. ed. by Máirtin Mac Aodha, Council of the European Union.
Contents: Foreword, Lionel Smith; Introduction; A view of French legal lexicography – tradition and change from a doctrinal genre to the modern era, Pierre-Nicolas Barenot; The Early Modern English law lexicon, Ian Lancashire and Janet Damianopoulos; Legal lexicography: a view from the front lines, Bryan A. Garner; The challenges of compiling a legal dictionary, Daniel Greenberg; Bilingual legal dictionaries: comparison without precision?, Coen J.P. van Laer; Pour des dictionnaires juridiques multilingues du citoyen de l’Union européenne, Pierre Lerat; Principes terminologiques pour la constitution d’une base de données pour la traduction juridique, Thierry Grass; Translation and the law dictionary, Marta Chroma; Multinational legal terminology in a paper dictionary?, Peter Sandrini; Database of legal terms for communicative and knowledge information tools, Sandro Nielsen; Defining ordinary words for mundane objects: legal lexicography, ordinary language and the word vehicle, Christopher Hutton; Establishing meaning in a bilingual and bijural context: dictionary use at the Supreme Court of Canada, Mathieu Devinat; La phraséologie chez des jurilexicographes: les exemples linguistiques dans la deuxième édition du Dictionnaire de droit privé et lexiques bilingues, Patrick Forget; Inconsistencies in the sources and use of Irish legal terminology, Malachy O’Rourke; The struggle for civic space between a minority legal language and a dominant legal language: the case of Māori and English, Māmari Stephens and Mary Boyce; Index.
This could be interesting, although it is a bit of a mixed bag. The editor at least is working on how to improve the law dictionary from the translator’s point of view. I recognize Sandro Nielsen’s name because he plays a big role in a Wikipedia entry on Legal Translation.
Via Juritraducteur