A new legal German-English dictionary

I haven’t seen Rinscheid/Miller yet but only heard of it today, though it came out in June. It’s also available as a digital dictionary through Acolada and there is a link where you can select this dictionary and do some searches. However, I don’t know if that search would show the non-dictionary part. Thanks to Hans Anschütz for the newsletter.

Beck Verlag has a description of the book, (see below), which is not yet available. It seems that the Unilex version is available, as far as I can tell at this moment.

The Beck Verlag description indicates that the dictionary aims to offer more than individual word equivalents. The vocabulary alone, they write, is not correspondence with clients or drafting of a pleading. If you just look up words, you simply use the equivalents suggested by the dictionary and make mistakes. (But that’s the whole point: legal and other translation dictionaries should be used to remind you of what you know, not to give you unfamiliar words you don’t know how to use). This work has three parts: an alphabetical glossary with example sentences, definitions and context examples; a thematic arrangement of the terms; aids to formulations and text building blocks – emails, pleadings, phone conferences etc.

I’m really curious to see how this is done. I know a couple of legal glossaries which are divided according to subject matter, for example contract, crime, administrative law. It usually takes longer to find things. And will the Unilex digital version reflect this organization?

Personally, I have always been excited to see collections of phrases and sentences for specific legal areas, but I have not found them much use for myself in practice. At the moment of translation, fishing through other people’s collections of sentences creates too much stress. Usually I did not have time to read the dictionary at the moment I needed it. So I would tell myself that I would take time to study an area of German law and compare it with English law, then I would have the information in my head at the future time when I needed it. This never worked either.

I am particularly interested to see (German) judges in English-language chambers in the list of potential users. What was the word they couldn’t handle? Grundurteil.Ah, I see that is not contained in the Unilex version. I find this there under judgment:

Once he has a final judgment, he will be entitled to collect damages.
The structure of a German judgment foresees a dedicated part that labeled the statement of facts.
Due to section 313b of the German Code of Civil Procedure, there are circumstances under which a judgment need not address the facts and the merits of the case nor must the judgment cite reasons on which they are based.
Under no circumstances shall the debtor be informed of the pending freezing order because the enforcement of the judgment would be frustrated otherwise.
The judgment was upheld on appeal.
→ Häufig wird der Begriff “judgment” mit “e” (judgement) geschrieben. Das ist nicht korrekt, wird allerdings soweit ersichtlich zunehmend geduldet.
→ Nicht verwendet werden sollte der Begriff “verdict”, da es sich hierbei um die Entscheidung einer Jury handelt, welche es in Deutschland naturgemäß nicht gibt.
↔ arbitral award (= Schiedsspruch)

Oh dear, not quite English. ‘foresees a dedicated part that labeled the statement of facts’. Obviously an ‘is’ is missing, but is the rest English? ‘Due to section 313b…’ Maybe ‘under section 313b’? ‘Shall the debtor…’ We don’t really use this contractual ‘shall’ outside contracts and judgments – the style of the sentence is a bit rocky.

From the Beck Verlag site:

Zum Werk
Die fachgerechte Formulierung deutscher Rechtsberatung in englischer Sprache erfordert mehr als lediglich die Übersetzung einzelner Rechtsbegriffe. Die schnell zugänglichen Online- Wörterbücher scheinen nur auf den ersten Blick eine verlässliche Hilfestellung bei der kontextgerechten Verwendung eines Rechtsbegriffs zu bieten. Mit der Vokabel allein ist schließlich noch keine Korrespondenz mit dem Mandanten geführt, kein Schriftsatz geschrieben und auch keine vernünftige Anleitung für eine Telefonkonferenz gegeben. Konsequenz ist eine häufig unreflektierte Verwendung von Übersetzungsvorschlägen mit in der Folge fehlerhafter Darstellung.
Die Autoren des vorliegenden Werkes schließen eine wichtige Lücke, in dem sie dem international arbeitenden Juristen eine umfassende Arbeitsgrundlage zur Verwendung der englischen Rechtssprache liefern. Hierzu ist das Werk auf drei Säulen aufgebaut. Erstens enthält das Werk ein alphabetisch sortiertes Glossar mitsamt Beispielssätzen, Erläuterungen und Hinweisen zur kontextgerechten Verwendung (Deutsch-Englisch). Zweitens sind die Begriffe zusätzlich thematisch sortiert – so kann sich der Rechtsanwender mit den in einem speziellen Sach- oder Rechtsgebiet geläufigen Vokabeln vertraut machen, beispielsweise vor einer Mandantenbesprechung. Die dritte Säule bilden Formulierungshilfen und Textbausteine für die Praxis (Emails, Schriftsätze, Telefonkonferenzen etc.).

Vorteile auf einen Blick
Das vorliegende Buch bietet

ein klassisches zweisprachiges Nachschlagewerk/Wörterbuch mit Beispielsätzen, Erläuterungen und Hinweisen

zusätzlich die Möglichkeit einer nach Sach- und Rechtsgebieten geordneten Suche

Englische Formulierungshilfen aus der Praxis

Zielgruppe
Für international tätige Anwälte und Unternehmensjuristen, Richter in englischsprachigen Kammern, Juristische Fachübersetzer, Studierende der Fachspezifischen Fremdsprachenausbildung, Universitäten und Forschungseinrichtungen.

Creifelds on Acolada

At the moment I use only the Dietl/Lorenz law dictionary on the Acolada platform. I more often use Romain on paper (despite the time it takes to look things up). I actually wore out the latest Romain so I bought a copy of the earlier (1994) edition. The later one had feminine and masculine versions of all German nouns where this was relevant, but I didn’t need to look up Anwalt and Anwältin myself.

When there is a new paper version of Dietl/Lorenz (with CD for both directions – currently promised for 2020), I don’t expect it will contain versions of all the latest legal terminology, but that can be found on the Web nowadays – there are quite a few law firms’ sites with a variety of options. Gradually paper dictionaries are whittled down to a few useful ones.

I always used to have an up-to-date version of Creifelds German law dictionary, and now I see that it could be put on the computer and consulted along with Dietl/Lorenz. I read this in the Acolada newsletter. Creifelds Rechtswörterbuch.

I noticed while researching this that Beck Verlag promises another book in the form of a German-English legal dictionary for 2020: This has the perhaps misleading title Rechtsenglisch and is by Rinscheid and Miller. It is as so often for anyone, including judges in (German) English-language courtrooms. It contains sentence examples and is organized both alphabetically and also thematically, so that a lawyer can learn the relevant vocabulary, for example before a client conference. I’d love to be a fly on the wall.

Zum Werk
Die fachgerechte Formulierung deutscher Rechtsberatung in englischer Sprache erfordert mehr als lediglich die Übersetzung einzelner Rechtsbegriffe. Die schnell zugänglichen Online- Wörterbücher scheinen nur auf den ersten Blick eine verlässliche Abhilfe bei der kontextgerechten Verwendung eines Rechtsbegriffs zu bieten. Mit der Vokabel allein ist schließlich noch keine Korrespondenz mit dem Mandanten geführt, kein Schriftsatz geschrieben und auch keine vernünftige Hilfestellung für eine Telefonkonferenz gegeben. Konsequenz ist eine häufig unreflektierte Verwendung von Übersetzungsvorschlägen mit in der Folge fehlerhafter Darstellung.
Die Autoren des vorliegenden Werkes schließen eine wichtige Lücke, in dem sie dem international arbeitenden Juristen eine umfassende Arbeitsgrundlage zur Verwendung der englischen Rechtssprache liefern. Hierzu ist das Werk auf drei Säulen aufgebaut. Erstens enthält das Werk ein alphabetisch sortiertes Glossar mitsamt Beispielssätzen, Erläuterungen und Hinweisen zur kontextgerechten Verwendung (Deutsch-Englisch). Zweitens sind die Begriffe zusätzlich thematisch sortiert – so kann sich der Rechtsanwender mit den in einem speziellen Sach- oder Rechtsgebiet geläufigen Vokabeln vertraut machen, beispielsweise vor einer Mandantenbesprechung. Die dritte Säule bilden Formulierungshilfen und Textbausteine für die Praxis (Emails, Schriftsätze, Telefonkonferenzen etc.).
Vorteile auf einen Blick
Das vorliegende Buch bietet
– ein klassisches zweisprachiges Nachschlagewerk/Wörterbuch mit Beispielsätzen, Erläuterungen und Hinweisen
– zusätzlich die Möglichkeit einer nach Sach- und Rechtsgebieten geordneten Suche
– Englische Formulierungshilfen aus der Praxis
Zielgruppe
Für international tätige Anwälte und Unternehmensjuristen, Richter in englischsprachigen Kammern, Juristische Fachübersetzer, Studierende der Fachspezifischen Fremdsprachenausbildung, Universitäten und Forschungseinrichtungen.

Österreichisches Rechtswörterbuch

The small German-language dictionary of Austrian Law, Österreichisches Rechtswörterbuch by Heinz G. Russwurm and Alexander P. Schoeller, published by Juridica Verlag (2nd ed. 1997, ISBN 3-85131-067-5)

has been updated as Österreichisches Rechtswörterbuch, by Ute Svinger and Katharina Winkler, published by Manz Verlag (2014, ISBN 978-3-214-17586-3)

I completely missed this in 2014!

The new edition still has “1600 Rechtsbegriffe”. One difference is that the relevant statute reference is placed in brackets after each term it applies too.

I have done PDF scans of one double page of each and I am trying to add them – I absolutely hate this new WordPress version – can I go back to the old one? how do I add media? and what good does the change do? OK, you will have to download these PDFs if you are interested. I may replace them with an iphone shot when the light is better.

Russwurm:

Svinger:

Anyway, it won’t break the bank, and the formatting is nice – cross-referenced words appear in italics in the text.

Karin Linhart, Wörterbuch Recht 2nd edition

This is not a review, and I think dictionary reviews are difficult anyway. But I’d like to say that I’ve had a look at the second edition of Karin Linhart’s law dictionary (DE>EN, EN>DE, 2017) and it really does look greatly changed and improved from the first edition (2010).

I wrote about the first edition here.

Karin Linhart is German, which I hadn’t realized. She has a page in the German Wikipedia, Karin Linhart, with links to other sources and a list of publications. Meet Karin Linhart: A Law Library of Congress Patron has a photo of her with three Library of Congress librarians.

Here are the publisher’s details for the new edition.

One feature of this dictionary remains that its strongest point is the EN>DE part, with a preference (I still feel) for AmE. There are boxouts (those little additional glossary boxes), which Beck Verlag seems to love – I’m not sure who reads them – mainly in that section, but in the DE>EN section too. Their number has decreased. There are definitely English as well as US terms.

The foreword states that the dictionary has been newly designed, expanded and updated, and it is oriented mainly towards foreign students at German, Austrian and Swiss universities, but it is also for German students studying abroad, for lawyers, judges, and although it is written more from a lawyer’s point of view than a translator’s (what on earth does this mean?) it may be of use for translators and interpreters too.

A lot of the end materials have gone. including the amusing advice for German lawyers speaking English abroad and the US and South African constitutions. There is now only a specimen letter of application and CV for Germans applying in the USA.

The new edition is said to have Austrian and Swiss terms in it. So I checked the term HerabsetzungsklageHerabsetzungsurteil came up as a query on a mailing list this week. And it is in there:

Herabsetzungsklage (CH) ErbR
“(in Fällen, in denen die Anordnungen in der letztwilligen Verfügung den Wert übersteigen, über den nach Berücksichtigung der Pflichtteile noch verfügt werden kann) action in abatement – Art. 475 chZGB.”

This is excellent. The term is also in Tom West’s Trilingual Swiss Dictionary, of course, there citing Art. 522, which is equally appropriate, but without the definition.

One thing that strikes me on my cursory review is that there is an emphasis on terminology, especially nouns, from statutes, rather than, for example, conjunctions and turns of phrase – this is not surprising in a small dictionary, and it is what I would go to Romain for. But my Romain is falling apart and there is no help on the horizon – this might be what is meant by saying it is a dictionary conceived for lawyers rather than translators.

There are a large number of cross-references, necessary to save space in a small dictionary.

Noted in flicking through:
lucidum intervallum is translated as clear moment, rather than the usual lucid interval.

Lockvogel Strafr. agent provocateur (stool pigeon? decoy? not a very common word)

Arglistige Täuschung is followed by = List (A), that is, the Austrian equivalent is introduced after the German term – very useful. Other examples are Sorgerecht, (A) Obsorge

The English claimant for Kläger is there, but other new terms like statement of case are not.

mens rea is cross-referenced to criminal state of mind, which is the main headword and a very oddly phrased one, but I suppose it is hard to give a brief definition.

Anyway, this is just a brief reference. I will probably come back to the dictionary. I wish I had made a list of words to check all legal dictionaries for.

Trilingual Swiss Law Dictionary by Tom West

I am pleased to announce that Tom West has published the Trilingual Swiss Law Dictionary he has been working on.
You can find details and sample pages on Tom’s website. While you’re there, take a look at his blog (I’ve never succeeded in entering the feed for this in Feedly).
The dictionary can only be ordered from the USA at the moment, at createspace, but this may change in future.

The dictionary is a kind of three-column glossary, but with some explanations in the English column. The first column is either German or French. There is a useful introduction with remarks about the problems of researching Swiss legal lanague.

German-English legal translators sometimes have to research terms from Austria, Switzerland (several cantons) and Liechtenstein – I have translated German stuff from Alto Adige but not yet from Belgium. There are fewer reference materials available for these than for Germany. French translators must have the same problem. I know one translator who poses queries on mailing lists and whenever he or she doesn’t understand the text describes it as Swiss, which suggests the kinds of problems we face.

Mortgagor, mortgagee and £1m damages claim

It is indeed a tough one, keeping mortgagor and mortgagee apart. I can remember times when I went through the whole of a text in my translation memory program to be quite sure I had got the parties right, especially since there are sometimes errors in the German original.

But I have doubts about the prospects of Nigerian lawyers who are suing the University of Oxford (not OUP?) for errors in mini dictionaries, as reported to The Guardian (Nigeria). Lawyers demand £1 million damages in dictionary error:

It would be interesting to know how this pans out. Yes, some Nigerian lawyers have issued a notice of intention to sue the University of Oxford, over an alleged wrong definition of words “Mortgagee and Mortgagor” in their Oxford mini reference dictionary and Oxford English mini-dictionary, unless they are willing to part with £ 1 million.

The lawyers, Messrs Ogedi Ogu, and Emmanuel Ofoegbu in a notice of intention to sue dated November 9, 2016, addressed to the Registrar, University of Oxford, London, are demanding the sum of £ 1 million for the losses they suffered in their transactions, when they relied on the said wrong definition of the words.

They said the Oxford English mini dictionary and the Oxford mini reference dictionary defined the word “Mortgagee” to mean a borrower and the word “Mortgagor to mean a lender.

According to them, the dictionary definitions are wrongful and misleading as in a Mortgage transaction, the word “Mortgagee” connotes a lender while a “Mortgagor signifies a borrower.

As a result, the lawyers are demanding that the University of Oxford pays to them the money for the wrong definitions of words, which they relied upon to their own detriment.

In addition, they demand that the University of Oxford and Oxford University press, issue a world wide notice of the errors complained of within seven days from the receipt of the said notice.

Via Frédéric Houbert and Tom West.

Dietl/Lorenz EN>DE published

I noticed that the new English-German volume of the Dietl/Lorenz law dictionary has appeared. Professor Egon Lorenz is still in charge. The German-English volume is announced for 2017.

Dietl/Lorenz: Wörterbuch Recht, Wirtschaft & Politik Band 1: Englisch-Deutsch

LATER NOTE: More details in an email from Hans Kotzur of Kater Verlag:

es freut mich, diese Neuauflage anbieten zu können, an der seit einigen Jahren gearbeitet wird.
Der Lexikograf Dr. Kettler tritt in die Fußspuren seiner Vorgänger und hat den Umfang des ‘Dietl/Lorenz’ auf 100.000 Begriffe ausgeweitet.
Neben der Zuordnung der Terme zu den jeweiligen Geschlechtern wurde die neue deutsche Rechtschreibung nachgeführt und jeder Begriffe lexikologisch überarbeitet.
Eine Neuauflage rechtfertigt man vor allem durch inhaltliche Erneuerung und Ergänzungen. So wurden der Rechtsentwicklung Rechnung getragen und neue technische Begriffe eingeführt.
Dies betrifft zum Beispiel den Bereich IT / Computer, Compliance, und viele andere mehr.
Der Wortschatz zum Thema Banken und deren Produkte wurde erweitert. Stichwort: Basel III.
Die Vertiefung der Wirtschaftsbeziehungen mit den Vereinigten Saaten von Amerika durch die Auflösung der Deutschland AG mit der Einflussnahme der Beteiligungsgesellschaften und Fonds (vulgo Heuschrecken) fand Niederschlag.
Die Neuordnung der deutschen Immobilienlandschaft durch Veräußerung der immensen Bestände an Immobilienverwaltungsgesellschaften fand entsprechend Raum im Wörterbuch.
Nicht zuletzt die Veränderungen im Rechtsgefüge, die durch EU-Bürgschaften, IWF-Garantien und supranationale dem parlamentarischen Recht nicht unterworfene Körperschaften geprägt werden, wurden nachvollzogen.
Ceta und TTIP werfen Schatten voraus, auf die ein Wörterbuch wie der Dietl / Lorenz reagieren muss.
Bleibt noch ein umfangreiches Abkürzungsverzeichnis mit ca 6.000 Einträgen und die Ausweisung britischer sowie amerikanischer Schreibweise um das Invest in dieses Meisterwerk der englisch/ deutschen Wörterbücher zu begründen.

Angeboten wird der Wortschatz als Buch Englisch / Deutsch. Artikelnummer: 4000 Preis: 169.- Euro
Warenkorb: https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-Band-I-Englisch—Deutsch-EN-DE.html
KaterScan: https://www.kater-verlag.de/images/inhalt/i4000.jpg
——————————

In Kürze wird der Wortschatz als Download Deutsch / Englisch und Englisch / Deutsch angeboten werden. Artikelnummer für Vorbestellungen 4290 Preis: 315.- Euro
https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-DE-EN–EN-DE-DOWNLOAD.html
KaterScan: https://www.kater-verlag.de/images/inhalt/i4290.jpg
——————————

Vorbesitzer der CD-Version erhalten ein Update gegen Nachweis unter Artikelnummer: 4310 für Vorbestellungen Preis: 129.- Euro
https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-DE-EN–EN-DE–Update-DOWNLOAD.html
KaterScan: https://www.kater-verlag.de/images/inhalt/i4310.jpg
——————————

Kunden der IDS-Mietlösung von Acolada kommen bereits heute in den Genuss der elektronischen Version des Dietl/ Lorenz. Artikelnummer: 4296
https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-DE-EN–EN-DE-ONLINE.html

——————————

Für das Jahr 2017 erwarten wir die vollständig überarbeitete Buchauflage Deutsch/ Englisch.

Linguee or Reverso

I mentioned the Linguee site when it first appeared. For the German>English combination, probably the first choice for the creators, it will give you quotes from bilingual websites. It has changed a bit over the years. The best change for me was the addition to the first page of URLs of the sites referenced.

Because, and this is the big problem, most bilingual DE/EN websites are probably German sites and the English on them may be non-native. It may be useful for terminology nonetheless.

Linguee is apparently very widely used. I use it much more than I ever thought I would, but I look most often at the .eu sites and usually ignore the .de ones.

Nikki Graham has the combination Spanish>English and she doesn’t find Linguee much use but likes Reverso: Time to Reverso your use of Linguee?

Reverso has a user-friendly, easy-to-read layout and a number of useful sections. I mainly tend to use just the dictionary (based on the 2005 edition of Collins for my es-en pair) and context parts of the site, although it offers translation (MT), conjugation, grammar and spellcheck sections as well. You can even download the Reverso app free onto your mobile phone to access its features on the go.
…They are right when they claim that professional translators will find the specialized entries in their dictionary very helpful, because I certainly do!

I’ve only had a quick look at Reverso, but it does not have the obscure or new German terms I usually look up. For instance Technikgeschoss came up in an architectural description recently – not actually uncommon nor unfamiliar to me, but Linguee immediately gives you several possibilities which you could then research further.

If I did not know the term service floor or plant room, I might open a dictionary on my shelves but I see it has been untouched for years. I would probably consult the Langenscheidt dictionaries online as a member of the BDÜ and Langenscheidt Technik would say:

Technikgeschoss n • service floor; mechanical equipment floor; plant room level; mechanical floor pract

Reverso does have both a dictionary (Collins) and a collaborative dictionary, but I suppose that the terms in the latter are limited to those in the former, so there is rather a lack of specialized terminology. But I have only looked at it very briefly and not in connection with a specific translation.

In the recent comments on Zahn and Dietl, I was reminded that I use scarcely any paper dictionaries nowadays. I wonder if the online versions, especially Acolada ones with a subscription, will do better at adding new terminology.

Anyway, neither Linguee nor any dictionary solve a translator’s problems – they just provide a basis for further research.

LATER NOTE: in discussion on Twitter (I tweet as Transblawg but rarely engage), Anne de Freyman says she only uses the big Collins (unabridge?) FR>EN as the Reverso version is too small – which was my impression. However, I haven’t been using the Collins Unabridged DE>EN as much as I used to. I find the Collins online thesaurus good. Anne wrote that she uses Evernote Premium to create a custom search engine, in effect, accessible on all devices, and including whole websites and glossaries. An interesting possibility, although I could collect hundreds of sites before finding one of my new terms in one.

Zahn Dictionary Bank- und Börsenwesen Deutsch-Englisch available in Acolada

Zahn’s excellent dictionary of banking and stock trading DE>EN, which has made the shortlist of paper dictionaries within reach of my desk, is now available – actually in both directions, I gather – in a digital edition compatible with other Acolada dictionaries. Here’s the page about the download. Apparently there used to be a digital edition but that stopped ten years ago.
More information plus a sample at Kater Verlag.

It seems there is a 7th ed DE>EN in print and a 6th edition EN>DE, both 2015 (I have the 6th ed. DE>EN, 2011).
Entspricht den Print-Ausgaben Deutsch-Englisch: 7. Auflage 2015 und Englisch-Deutsch: 6. Auflage 2015

Christiane Hearne: Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik DE-EN, EN-DE

I knew Christiane Hearne as a contributor to the foreign languages forum on CompuServe, FLEFO, and to the small list run by loyal dregs after FLEFO’s demise. I even visited her
This dictionary is a posthumous one, published by her daughter, I gather from the Kater Verlag newsletter. At Kater Verlag on the page for Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik you can click on ‘Kater-Scan’ and see some pages of it.

Here’s the Springer page:

Dieses Wörterbuch in Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch umfasst annähernd 12000 Fachbegriffe aus der industriellen Druckluft- und Filtertechnik. Es enthält zahlreiche Begriffserläuterungen je nach fachlichem Kontext sowie viele Anwendungsbeispiele in Form von kompletten Sätzen ausformuliert.

Die Autorin

Christiane Hearne arbeitete seit 1987 als selbstständige staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin. Ihr Fachgebiet waren technische Übersetzungen für Firmen aus der Baubranche und dem Ingenieurwesen sowie die Übersetzung technischer Fachbücher.

Content Level » Professional/practitioner

Stichwörter » Abdampfrückstand – Befüllmenge – Druckbehälter – Druckleitung – Druckluftanlage – Einleitungsgrenzwert – Filteranlage – Filteranordnung – Filterbaugruppe – Hilfspumpe – Kondensataufbereitung – Niveauschwimmer – Schwimmerschalter – gewässerbelastend – Ölabscheider