Translator’s desk /Übersetzerschreibtisch

Further to the earlier entry, I am able to present two photos of the desk of a translator not unknown in the comments to this weblog, Paul Thomas in Baden-Württemberg (click to enlarge):


The rubber chicken was not placed there for effect, but thrown there by the office assistant, shown here:


Analysing other people’s desks looks like a future growth area to me. I spotted the globe to the left, and Paul states it was a freebee (Werbegeschenk). We note the monitor is not on the desk itself – this is a procedure with a long tradition: Luther didn’t have his monitor on his desk either:


5 thoughts on “Translator’s desk /Übersetzerschreibtisch

  1. It’s a pity the words of the Wm. Henry Davies “What is this life if, full of care…” poem are obscured by the glare Margaret. It inspires me to take a break (or a walkies break) every day…


  2. Ah, that’s what it is. That’s better than ‘Lost in Translation’. My mother used to quote that frequently. It must be out of copyright:

    W. H. Davies: Leisure
    WHAT is this life if, full of care,
    We have no time to stand and stare?

  3. It’s one of those (not so obvious) truths that more of us should take to heart, especially in this profession Margaret.


  4. >>One of the reasons for the low pay is that, as I’ve already said, anyone who can speak English, can also teach it.

  5. The article is quite informative, though, in a warning sort of way, isn’t it? I have never been able to imagine doing that kind of English teaching where your hours are from 7.30 to 9.30 and from 18.00 on, and your earnings rock bottom!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.