This is a mysterious ad from the current version of the booklet announcing the BDÜ September translation conference in Berlin:
Weird. This is the best I can do for the most common pronunciation:
sım baı ‘ǝʊs ıs
The o sound in the third syllable is a bit different in the US. The second syllable suggestion is less common than mine, and the schwa in the last syllable is recorded as non-RP British in the Longman Pronunciation Dictionary.
Mind you, their use of an o indicates they are not using the IPA. I am open to correction!
I think they copied it directly from Merriam-Webster (http://snurl.com/klfdp) and their very own pronunciation symbols (http://snurl.com/klfsa).
Of course, you must be right. But I still can’t believe the schwa.
What do you think of the pronunciation? Do you pronounce the ‘bi’ that way?
I have been comparing Webster’s word pronunciation with their pronunciation guide, and it is not so clear-cut how the the ? can, by their definition, represent the sound I am hearing when I listen to http://snurl.com/kloo3
It would be so easy for them to link to the pronunciation of schwa rather than of the word ‘schwa’, but they describe it like your ‘abut’:
‘the mid-central, neutral vowel sound typically occurring in unstressed syllables in English, however spelled, as the sound of a in alone and sofa, e in system, i in easily, o in gallop, u in circus.’
You mentioned your own English translation of the Zivilprozessordnung. Do you know whether there is any translation available in www?
I have at least one in book form, yes, but as far as I know there is no translation of the ZPO online.
Your English sucks. Perhaps you would be better off reverting to German?
Thanks, anon, very kind of you to take the time to advise me.
Unfortunately my German is even worse than my English, possibly because I had twelve years of English first.
What can I do? Stop writing?
The following link is a list of Geman federal acts translated in english: http://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html
As a member of the European Union, Germany should be ready for more cross-border issues.
Yes, thanks, and it’s missing from my links, but I usually use http://www.cgerli.org/ – the Centre for German Legal Information, which has a bigger collection and can be searched alphabetically. And it contains the juris translations too.