About this weblog / Über diesen Weblog

The main (but not only) subject of this weblog is legal translation from German to English (and sometimes vice versa).

Translators post queries and exchange information in many mailing lists, newsgroups and forums, both public and private, and I follow a number of those myself. However, I do not normally quote from those other places. I may give a sentence to give an impression of the forum when describing it – I think that is fair use – or I might quote myself if I gave the main answer, but again, I haven’t done that yet. Not only would it be unfair to the other forum, but the questions themselves are often private, in that translators have a duty of confidentiality towards their clients. Suppose I am translating a contract relating to a new kind of mayonnaise – let’s call it mustard mayonnaise – and there’s some term relating to making mayonnaise that I don’t understand and that isn’t in the dictionaries. I might ask the question in a small mailing list. But I don’t want to find the question repeated elsewhere, e.g. in Transblawg. Even if there’s no harm in the discussion, what if the client happens to find out that the terminology has been quoted elsewhere? The client will no longer trust me to observe confidentiality.

If my theory is correct, then searching in Google for “mustard mayonnaise” (with or without inverted commas) should give a Transblawg hit – perhaps not immediately, but in the next couple of days. How about “mayonnaise” alone (no inverted commas)?

Das Hauptthema dieses Weblogs ist deutsch-englische Übersetzung, meist von juristischen Texten.

Ich bin dabei, eine Seite über diesen Weblog zu verfassen, auf der ich ein paar Anmerkungen über Vertraulichkeit machen werde – hoffentlich kürzer als dieses hier!
Ich zitiere andere Übersetzerforen meistens nicht. Ein Beispiel: wenn mein Kunde eine neue Art Mayonnaise einführt, die z.B. „Senfmayonnaise“ heißt, und ich Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Mayonnaise-Termini habe, stelle ich vielleicht eine Frage in eine Übersetzer-Mailingliste, aber ich möchte nicht, dass die Frage anderswo, z.B. in Transblawg, zitiert wird, sonst könnte mein Kunde dies erfahren und eventuell den Eindruck haben, ich sei nicht vertrauenswürdig.

Wenn meine Vermutung stimmt, dann dürfte eine Google-Suche nach „mustard mayonnaise“ (mit oder ohne Anführungszeichen), vielleicht erst morgen oder übermorgen, direkt zu Transblawg führen.

About this weblog / Über diesen Weblog

The main (but not only) subject of this weblog is legal translation from German to English (and sometimes vice versa).

Translators post queries and exchange information in many mailing lists, newsgroups and forums, both public and private, and I follow a number of those myself. However, I do not normally quote from those other places. I may give a sentence to give an impression of the forum when describing it – I think that is fair use – or I might quote myself if I gave the main answer, but again, I haven’t done that yet. Not only would it be unfair to the other forum, but the questions themselves are often private, in that translators have a duty of confidentiality towards their clients. Suppose I am translating a contract relating to a new kind of mayonnaise – let’s call it mustard mayonnaise – and there’s some term relating to making mayonnaise that I don’t understand and that isn’t in the dictionaries. I might ask the question in a small mailing list. But I don’t want to find the question repeated elsewhere, e.g. in Transblawg. Even if there’s no harm in the discussion, what if the client happens to find out that the terminology has been quoted elsewhere? The client will no longer trust me to observe confidentiality.

If my theory is correct, then searching in Google for “mustard mayonnaise” (with or without inverted commas) should give a Transblawg hit – perhaps not immediately, but in the next couple of days. How about “mayonnaise” alone (no inverted commas)?

Das Hauptthema dieses Weblogs ist deutsch-englische Übersetzung, meist von juristischen Texten.

Ich bin dabei, eine Seite über diesen Weblog zu verfassen, auf der ich ein paar Anmerkungen über Vertraulichkeit machen werde – hoffentlich kürzer als dieses hier!
Ich zitiere andere Übersetzerforen meistens nicht. Ein Beispiel: wenn mein Kunde eine neue Art Mayonnaise einführt, die z.B. „Senfmayonnaise“ heißt, und ich Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Mayonnaise-Termini habe, stelle ich vielleicht eine Frage in eine Übersetzer-Mailingliste, aber ich möchte nicht, dass die Frage anderswo, z.B. in Transblawg, zitiert wird, sonst könnte mein Kunde dies erfahren und eventuell den Eindruck haben, ich sei nicht vertrauenswürdig.

Wenn meine Vermutung stimmt, dann dürfte eine Google-Suche nach „mustard mayonnaise“ (mit oder ohne Anführungszeichen), vielleicht erst morgen oder übermorgen, direkt zu Transblawg führen.

Translators and Weblogs 2

Yesterday I was trying out Blogmatcher and came across another translator’s weblog.
Blogmatcher does two things: tells me how many other blogs link to mine, and suggests other blogs I might like on the basis of the links used by the blog whose URL I enter. That seems to me a very useful feature if I enter the URL of a blog other than mine. I don’t properly understand how it functions: sometimes I get no reaction or a reaction that the index has been updated (it updates every 4 hours), but I don’t want to update the index, I just want to show related weblogs on the basis of the updated index. Continue reading

Translators and Weblogs 2

Yesterday I was trying out Blogmatcher and came across another translator’s weblog.
Blogmatcher does two things: tells me how many other blogs link to mine, and suggests other blogs I might like on the basis of the links used by the blog whose URL I enter. That seems to me a very useful feature if I enter the URL of a blog other than mine. I don’t properly understand how it functions: sometimes I get no reaction or a reaction that the index has been updated (it updates every 4 hours), but I don’t want to update the index, I just want to show related weblogs on the basis of the updated index. Continue reading

Aal im Aspikt

Via Nicht-Alle-Tage-Buch (Sinn und Unsinn aus dem Übersetzer- und Computeralltag), eine Seite zu Auswüchsen der deutschen Sprache; z.B. auf Speisekarten und vor Geschäften. Von Dieter Haller, cultural and social anthropologist (his picture reminds me of an ad many years ago for a U.S. software firm ‘Outstanding in their field’).
A page of greengrocers’ punctuation and confused German, with photos, by Dieter Haller.

Aal im Aspikt

Via Nicht-Alle-Tage-Buch (Sinn und Unsinn aus dem Übersetzer- und Computeralltag), eine Seite zu Auswüchsen der deutschen Sprache; z.B. auf Speisekarten und vor Geschäften. Von Dieter Haller, cultural and social anthropologist (his picture reminds me of an ad many years ago for a U.S. software firm ‘Outstanding in their field’).
A page of greengrocers’ punctuation and confused German, with photos, by Dieter Haller.