Schirach/Collini continued

A few notes on Der Fall Collini.

A slightly similar and later case was that of Friedrich Engel, who was 95 when treated leniently because of his age but would have been found guilty of murder of 59 Italian partisans under the law in 2004.

There are useful links and further points in online reviews too
Rachel Ward mentioned the blog Mrs Peabody Investigates, by Katharina Hall, which was new to me and very interesting. Useful further links there too. I have the book Crime Fiction in German, which she edited and much of which she wrote. She also translated Schirach’s Strafe.

There is a film of Der Fall Collini, directed by Marco Kreuzpaintner, certainly worth watching. The great thing about it is that it shows the Berlin courts and lawyers. It does not show the archives in Ludwigsburg (the plot is slightly changed so that Leinen’s father does the work there). I found it odd that instead of Leinen growing up as a boarding-school friend of Hans Meyer’s grandson, he was shown as a Turkish child and Meyer as particularly admirable for treating him like a German child. The actor wasn’t Turkish either. Some scenes show the events in Italy in 1944.

Anthea Bell translated Austerlitz by Sebald. Hannah Scheithauer led a seminar on translating Sebald at an Oxford University summer school in 2022 (I think). An essay by Bell was quoted:

Bell opens her essay by questioning the necessity of her own role. She notes that Sebald was completely fluent in English and could easily have self-translated, or indeed written in English in the first place. It was due to personal preference alone, then, that he let his texts pass into the English language through the hands of a translator. In the seminar, we asked ourselves what might have been the reasons for this choice….

Bell suggests that Sebald saw failures in translation as the expression of a more fundamental break within language itself. A sense of deep-seated untranslatability, which is not limited to a text’s movement between languages but relates to all forms of linguistic expression – paradoxically – emerges at the very core of what Austerlitz seeks to express.

Austerlitz is written in German, but its protagonist is a speaker of English (who has forgotten his native language, Czech), and when he reads H.G.Adler’s German account of Theresienstadt, he has difficulty with some of the technical and bureaucratic terminology used by Germans:

 

Und wenn ich die Bedeutung von Bezeichnungen und Begriffen wie Barackenbestandteillager, Zusatzkostenberechnungsschein, Bagatellreparaturwerkstätte, Menagetransportkolonne, Küchenbeschwerdeorgane, Reinlichkeitsreihenuntersuchung oder Entwesungsübersiedlung…englich erschlossen hatte, so musste ich,….

Bell’s translation:

When I had finally discovered the meaning of such terms aand concepts as Barackenbestandteillager, Zusatzkostenberechnungsschein, Bagatellreparaturwerkstätte, Menagetransportkolonne, Küchenbeschwerdeorgane, Reinlichkeitsreihenuntersuchung and Entwesungsübersiedlung…

Leaving the words in German is certainly a valid strategy. A German reading the text in German might, as Scheithauer writes, pass over the terms too quickly. For a German-speaking reader of the English, the general meaning of the terms can be gathered. This would not be the case for other readers. It is likely that this approach was discussed with Sebald.

It’s a long time since I read Austerlitz, and i cannot remember the importance of language in it. I just present this as something to think about.

Der Fall Collini – translation into English

I am far from finished with Der Fall Collini – there will be other posts. But first, the translation into English by Anthea Bell, which I managed to borrow from the London Library. One of the reviews of The Collini Case I found was at the complete review, which seems all to be the work of one Austrian living in the US. lt comments “The terminology does give Bell some trouble”, and says this is not her finest work.

I don’t want to run down Bell’s translation, which is very good and does the job, and even if it were not so good, it would certainly be adequate for a reader – OK, translations always lose something, of course. But I wanted to see how the legal terminology would be a problem for her. And in contrast to Schirach’s short stories, this novel has much more to do with lawyers and courts. It follows the training and experience of a young lawyer in the Berlin criminal courts.

I have looked through the translation and found some peculiarities in the legal terms used, which I will try to set out in a table. (The font changes, but at the moment I can’t see how to harmonize it).

It does seem to me that there are some basic legal terms where Bell flounders, for example the meaning of Rechtsprechung or chambers.

Schirach Bell Comment
Liste für den Notdienst der Strafverteidigervereinigung legal-aid rota The reference to legal aid here seems odd. The English equivalent would be “duty solicitor”, which might not work here.
Notdienst der Strafverteidiger, Rechtsanwalt Caspar Leinen. Caspar Leinen here, on standby duty for legal aid
Sie wissen, dass Sie nach der Rechtsprechung nur entpflichtet werden können… You know that legally you can be relieved of the duty to give legal aid only if… I have the feeling that Bell thinks “legal aid” means acting as someone’s lawyer – in fact it means financial support given to parties.(This is a difficult term to translate)
die Kanzlei Leinens Leinen’s chambers Leinen’s office
junge Anwälte young defence counsels “counsel” is the plural for me, no S
Rechtsanwalt Caspar Leinen Caspar Leinen, legal adviser Caspar Leinen, Rechtsanwalt, or Caspar Leinen, lawyer
Ihr erster Schwurgerichtsfall Your first big murder case Good!
schrieben Anträge wrote their pleas wrote/drafted petitions
wenn er in dem Mandat bliebe if he stayed in his brief if he remained instructed? not easy
Post, die kein Richter kontrollieren durfte post uncensored by a magistrate why not judge?
Strafprozessrecht criminal proceedings criminal procedure
Die 12. Große Strafkammer – eines der acht Schwurgerichte am Landgericht Berlin – ließ die Anklage wegen Mordes gegen Collini zu The 12th Criminal Court – one of the eight courts of first instance in the Berlin regional judiciary where serious felonies were tried – authorized the arraignment of Collini for murder. Schwurgericht is a court that deals with the most serious criminal offences. 12th Criminal Chamber..eight courts of first instance for serious criminal offences at the Berlin higher Regional Court…indictment (arraignment is OK) Not sure what “judiciary” is doing here.
ich habe noch eine Besprechung in der Wirtschaftsstrafabteilung I have to see someone in the commercial law department business/commercial crime department
…dass nach der Rechtsprechung nur die höchste Führung der Nazis Mörder waren …that in juridical terminology only the top Nazi leaders were murderers according to German case law
nach der Rechtsprechung …die sogenannten Schreibtischtäter waren…alle nur Gehilfen. Keiner von ihnen galt vor Gericht als Mörder p. 181 According to the juridical definition, the people who organized such things from their desks were all just accessories  according to German case law …
Der Empfang für die Besucher war im sogenannten Berliner Zimmer untergebracht, einem großen Raum mit nur einem Fenster, der Vorderhaus mit Seitenflügeln und Rückgebäude verband. Reception for visitors was in the Berlin Room, as it was called, a large room with only one window. It linked the facade to the lateral wings and the back of the building. I find sogenannt superfluous in the German and “as it was called” even worse in the English. I don’t know why Schirach even needed to define a Berliner Zimmer (I keep reading about them – here is a diagram https://www.tip-berlin.de/stadtleben/architektur/berliner-zimmer/ ) This is probably just part of Schirach’s technique of adding lots of trivial details as if these were evidence of authenticity.
Anwalt der Nebenkläger counsel in the accessory prosecution Romain gives this for Nebenklage, but it might confuse a reader of the English. Hans Meyer was an accessory to murder; this refers to co-prosecution by victims – not easy to translate though.

 

 

 

 

Ferdinand von Schirach, Der Fall Collini

Friedrich von Schirach, Der Fall Collini 2011

This novel was recently discussed online by the ITI GerNet book group run by Kate Sotejeff-Wilson. I did write a review of it for the ITI Netzblatt, but if anyone likes reading crime fiction, go ahead and try it. It is well paced and easy to read. From the start we know who the murderer was – the novel is about why Collini killed.

Spoilers may follow.

Schirach was a lawyer when at the age of 45 he first published fiction. He wrote short real-crime stories, and he also wrote theatre productions with audience involvement. All were widely translated and globally successful. But this was his first novel.

The novel was well received in the UK and USA. Reviewers liked the plain style. (This reminds me of the praise heaped on Jenny Erpenbeck’s Kairos). There is more complexity in the German-language reviews.

But rather than repeating my own review and giving away most of the story, I am interested in two points which need not hold the reader up.

Change in German law

Firstly, the main focus of this novel was probably the 1968 German law that changed the time limits for prosecution of accessories to Third-Reich crimes. Suddenly, some time limits were reduced to 20 years, meaning that no prosecutions of these offences could be started later than 1965-ish. Thus, for example, if Italian partisans were killed as revenge, the only person guilty of murder was the person who ordered the killing; the actual killers were seen as accessories to murder and after twenty years had passed, they were now exempt from prosecution.

Unfortunately, it is not easy to embed this law in a crime novel.

And it would be good for readers first to have an overview of the approach of criminal law to Third-Reich atrocities from the very beginning. In both West Germany and East Germany.

The change in time limits is known as the Dreher-Gesetz, after Eduard Dreher, a former Nazi judge who was an official in the Justice Ministry. It was smuggled into a multi-purpose statute called Einführungsgesetz zum Gesetz über Ordnungswidrigkeiten (Introductory Act to the Act on Administrative Offences), which dealt with criminal offences too. It was mainly intended to decriminalize trivial offences, but in fact it also decriminalized some more serious ones.

This is the subparagraph (Absatz) inserted in 1968, as quoted at the end of the novel:

(2) Fehlen besondere persönliche Eigenschaften, Verhältnisse oder Umstände (besondere persönliche Merkmale), welche die Strafbarkeit des Täters begründen, beim Teilnehmer, so ist dessen Strafe nach den Vorschriften über die Bestrafung des Versuchs zu mildern.

In Andrea Bell’s translation:

2. If none of the special personal qualities, circumstances or conditions (special distinguishing features) forming grounds for the penal liability of the perpetrator of a crime are present in an accessory to it, then the accessory’s penalty is to be mitigated in line with the regulations on the penalty for an attempted crime.

(This is OK, but I would rephrase it somewhat.)

The situation was more complex than stated here, in that the West German parliament was in the process of changing the law on limitation: this subparagraph undermined this process, though it was voted through by the Bundestag in 1968, its effect being downplayed or overlooked.

An excellent and full source of information is Bundeszentrale für politische Bildung – here is an article on this subject, Amnestie von NS-Tätern – Das “Dreher-Gesetz” von 1968.

An article by Richard A. Fuchs, Germany’s Justice Ministry and its Nazi past.

This refers to the Rosenburg files, the 2016 result of an investigation into the change of law initiated by Sabine Leutheusser-Schnarrenberger in 2012, the year after Der Fall Collini was published.

Comments on the English translation of the novel follow in the next post.

Germany refuses to extradite man to UK

Germany refuses to extradite man to UK over concerns about British jail conditions

I know things are bad in this country – I know courts have been closed (even without containing RAAC), I know legal aid has been cut, I know prisons are overcrowded (while the government calls for more and harsher sentences) – but this still doesn’t sit very well with me.

A court in Karlsruhe decides against extradition of Albanian man ‘in view of the state of the British prison system’.

A German court has refused to extradite to the UK a man accused of drug trafficking because of concerns about prison conditions in Britain, in what is thought to be the first case of its kind.

This was the Oberlandesgericht.

Karlsruhe higher regional court in south-west Germany made its decision earlier this year, and it has only recently been made public.

A translation of the court report said: “The court decided that the extradition of the Albanian to Britain was ‘currently inadmissible’. Without British guarantees, extradition is not possible in view of the state of the British prison system. There are no legal remedies against this.”

The man was arrested by German police and held in extradition custody.

His defence lawyer, Jan-Carl Janssen had studied in Glasgow and had written a thesis that looked at UK prison conditions.

In court, Janssen cited his research about chronic overcrowding, staff shortages and violence among inmates in British prisons. On the back of this evidence, the German court sought reassurances on two occasions from the UK authorities about prison conditions there.

The court said guarantees from the UK of compliance with minimum standards in accordance with the European convention on human rights were required. In addition, the court asked the British authorities to specify which prisons the Albanian man was going to be detained in and what his conditions of detention would be in those prisons.

A police station in Manchester replied to the court’s first request on the final day of the deadline for a response, saying 20,000 extra prison places were being built to deal with the problem of overcrowding. The second request for reassurance about UK prison conditions received no response from the UK.

…Since the UK is no longer a member of the EU, the rules of the European arrest warrant no longer apply.

It does look as though similar decisions have been made in Ireland and the Netherlands. It does sound rather weak to promise that the UK is building prisons for 20,000 more people.

From the Frankfurter Rundschau:

In dem neueren Fall hatte der Verdächtige einen Anwalt, der so etwas wie ein Experte für den Zustand der britischen Gefängnisse war. Jan-Carl Janssen schrieb seine Dissertation über das Strafvollzugssystem in England, Wales und Schottland und führte vor Gericht seine Untersuchungen zu Themen wie chronische Überbelegung, Personalmangel und Gewalt unter Insassen an. Er sagte auch, dass einige Zellen zu klein, zu dunkel und schlecht belüftet sind.

That’s a one-year LL.M. dissertation btw.

Here is Jan Carl Janssen and here is his book on prison conditions.

LATER NOTE: A report on this case on Udo Vetter’s blog, with four comments (glad the UK is out of the EU, especially because the right of silence has been weakened). Not yet references to how a prisoner escaped from Wandsworth last week. Udo gives the file number of the German case: 301 OAus 1/23

 

Forensic linguistics in German criminal procedure

The latest edition of Language and Law/Linguagem e Direito is a special issue arising from a one day symposium looking at the way expert evidence is handled in different jurisdictions.

It contains an article by Sabine Ehrhardt of the Bundeskriminalamt looking at how forensic linguistic evidence and experts are handled in the German criminal court system. Forensic Linguistics in German law enforcement.

The main emphasis is on a case where forensic linguistics evidence was required to analyse text messages sent to the victim’s mother before and after the victim’s disappearance, answering the question: no body has been found, but did her husband kill her and fake the circumstances of her disappearance? The case was based on circumstantial evidence, of which the text messages were only part.

It was striking but perhaps not surprising that in the 200-page summary of the judgment, the judge seems to have completely misunderstood some of the expert’s arguments. The article queries whether German lawyers receive enough training in forensic linguistics.

Incidentally, the English of the article was good, but I really dislike the translation of Nebenklägerin – taken straight from Dietl – as joint plaintiff. My suggestion is private co-prosecutor. This refers to the role of the victim’s mother. I know the German “Kläger(in)” is closer to plaintiff than prosecutor, but it seems odd in a criminal court. – Romain has additional private prosecutor, which is better, although it seems to suggest that there are multiple private prosecutors, unless you put commas in.

Ein normenverdeutlichendes Gespräch

A colleague was wondering about the translation into English of the term ein normenverdeutlichendes Gespräch (literally, a conversation clarifying the law). He found it in this lovely Hamburg police report of two days ago:

Hamburg (ots) – Zeit: 24.03.2016, 23:36 Uhr Ort: Hamburg-Meiendorf, Hellmesberger Weg

In der Zentralen Erstaufnahmeeinrichtung in Hamburg-Meiendorf kam es zu einem Streit unter Bewohnern. Der Hintergrund hierzu ist unklar. Es versammelten sich ca. 20 Bewohner der Unterkunft und stachelten sich gegenseitig an, so dass aufgrund der aggressiven Stimmung das Wachpersonal die Polizei verständigte. 10 Funkstreifenwagen fuhren zum Einsatzort. Als ein Rädelsführer konnte ein 28-jähriger Mann (Nationalität ungeklärt) vor Ort von den Beamten ermittelt werden. Die Beamten konnten den Streit schlichten und führten mit dem 28-Jährigen ein normenverdeutlichendes Gespräch durch.

First of all we need to find out what it means in English. We have here a situation involving about twenty migrants (also known as refugees) who were causing a rumpus and their ringleader (!) – nationality unknown, but presumably not German – was obviously told by the police, who arrived with ten radio patrol cars, to behave himself, in that it was explained to him that what he was doing could be prosecuted as a criminal offence but they were letting him off for the time being.

It looks as if a more technical term, Normenverdeutlichung, has been borrowed because it sounds so wonderfully official.

A similar usage is quoted by Birgit Grossmann in her Doku-Hotline blog:

Polizeisprecher Ronald Walther: „Nach einem normenverdeutlichenden Gespräch haben wir die beiden ihren Eltern übergeben.“

She doesn’t spend much time on it, though:

Seit ca. 1998 scheint es diese Wortschöpfung zu geben, in den Duden hat sie es allerdings noch nicht geschafft. Kann nur noch wenige Jahrzehnte dauern – oder wir warten auf das nächste Modewort zur Jugendproblematik.

My feeling was that this is a specifically German term from criminology or sociology and we need to find a German definition. However, it seems that norm clarification is an English term connected with restorative justice and Normenverdeutlichung is a translation of that. The German term, however, seems to crop up in connection with action before any charge or arrest, avoiding punishment (as in the example from Hamburg), not with action after an offence. At the moment that’s as far as I’ve got with it.

Here is one of the several English ghits for norm clarification. It appears to have a different meaning from the German:

Exercises in norm clarification and elaboration can benefit from the standard-setting fundamentals set out in General Assembly resolution 41/120: the results should, inter alia, ‘(a) be consistent with the existing body of international human rights law’; ‘(b) be of fundamental character and derive from the inherent dignity and worth of the human person’; ‘(c) be sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations’.

One ghit is a PDF file of Strategien der Gewaltprävention im Jugendkriminalrecht by Horst Viehmann, which interestingly has a translation into English as Strategies of Violence Prevention within the German Framework of Juvenile Criminal Law

Here’s an extract:

Das Jugendkriminalrecht ist ein präventiv ausgerichtetes Recht. Nicht die Bestrafung der Täterinnen und Täter ist Intention und Aufgabe, sondern die zukünftige straffreie Bewährung der Verurteilten. Sie sollen nicht wieder straffällig werden, nachdem sie einmal mit dem Gesetz in Konflikt geraten sind. Sinn und Ziel ist die sogenannte Spezialprävention. Das künftige Verhalten der jungen Menschen soll konstruktiv beeinflusst werden. Sie sollen Einsicht in die Schädlichkeit oder Verwerflichkeit des vorangegangenen Handelns gewinnen und daraus Resistenz vor Rückfälligkeit erlangen. Und sie sollen in die Lage versetzt werden, das Leben künftig ohne Straftaten zu gestalten. Für den großen Anteil der ubiquitären (weit verbreiteten) und der episodenhaften (vorübergehenden) Kriminalität junger Menschen genügt das Signal: Das Handeln wird nicht geduldet, es ist bei Strafe verboten (in der Fachsprache: Normverdeutlichung). Einsicht, Befähigung zur Gestaltung eines straffreien Lebens und Normverdeutlichung sind – vereinfacht gesagt – die Ziele aller jugendstrafrechtlichen Reaktionen und Interventionen. Zwar gibt es auch ein repressives Element mit Sicherungsfunktion, aber es ist eine Ausnahmeregelung, und es ist im Ergebnis ebenfalls auf die Legalbewährung hin orientiert: Die Jugendstrafe wegen schwerer Schuld – aber auch hier ist die erzieherische Perspektive zu berücksichtigen.

and here the translation:

Juvenile criminal law is preventively conceived law; its design purpose and its responsibility in practice are not to ensure that offenders are punished, but rather that those convicted should subsequently show themselves capable of living within the law. The aim is that following their first clash with the law they should not go on to commit further offences. The rationale and purpose amount to what is called “special prevention”: the future behaviour of the young persons concerned is supposed to be influenced for the better. They are supposed to gain an understanding of the harmful or reprehensible nature of their earlier conduct, thereby acquiring a degree of resistance to recidivism. And they are supposed to be put in a position enabling them to live from then on without re-offending. For most of the ubiquitous or episodic criminality on the part of young people, the clear warning suffices: this particular behaviour will not be tolerated, it is forbidden and will be punished (the technical term here is “norm clarification”). Insight, enablement to live an offence-free life, and norm clarification are – to put it in simple terms – the objectives of all reactions and interventions under juvenile penal law. There is admittedly also a repressive element, as a safeguard; but that is a provision for exceptional circumstances, and in terms of results is likewise aimed at subsequent good con-duct: detention in a young offenders institution follows on a serious offence – but here too due attention must be paid to the educational aspect.

The translation is by an outfit called Textworks Translations. It is a close reading of the German and a bit heavy, and actually rather similar to what I would do myself in a legal translation done for information purposes where I myself am never fully familiar with the research in the area. Textworks Translations are academics who translate academic texts for academics, they say (Von Wissenschaftlern für Wissenschaftler). Anja Löbert and Dr. Timothy Wise are named (author of the soon-to-appear volume Wise, T 2016, Yodeling and Meaning in American Music, University Press of Mississippi, Jackson, Mississippi, USA.)

My comments on the translation: Spezialprävention can be translated not only as special prevention but also as specific deterrence – perhaps worth considering. I would probably avoid supposed to for sollen: it always reads to me as if it meant ‘they ought to be but they aren’t’. And the educational aspect at the end reminded me that Geoffrey Perrin recommended educative in the context of juvenile criminal law, because it has nothing to do with formal, organized education (Bildung).

(But at a later point the translation does use educative: ‘The Act’s core principle is its educative intent. This educative principle is not defined expressis verbis in the text, but is frequently and variously alluded to, as well as being implicit in the actual provisions.’)

And that reminded me that before I moved this blog to WordPress I had a number of still really useful articles by Geoffrey Perrin on my site which he kindly let me use. And I must put them on this site – look out for a post.

With thanks to the colleague, who knows who he is.

German court supplies translation of indictment late

Further to the last post on an infringement of the right to a fair hearing, the Burhoff online blog reports (in German) on a decision (PDF) of the Bundesgerichtshof (Federal Court of Justice) against a criminal chamber of Aachen Regional Court (Landgericht). The criminal chamber did not supply the defendant with a translation of the indictment until the seventh day of the trial and then refused leave to stay the proceedings. The two defendants, from the Dominican Republic, were charged with drug dealing in a not small quantity and the decision of the BGH was based on Article 6 of the European Convention on Human Rights (for any British journalists reading, that has nothing to do with the EU).

Interpreting Dagenham

In interpreting teenage slang for the jury, what could Mark Paltenghi do? Your honour, this is bare hard to understand: Laughter in court as barrister has to translate defendants’ teenage slang into plain English

A barrister had to translate text messages sent between teenagers into plain English in court after they included slang like ‘bare’ – meaning really- and ‘bait’ – meaning blatant – for the judge.

During the shooting spree in Dagenham, the group are said to have sent text messages to each other, which were read out by the prosecution along with the ‘translations’.

In one message, sent by the youngest defendant who is 16, to a contact called ‘female boss’, he wrote: ‘Hurry up I’ve got bare haters around me now.’

Prosecutor Mark Paltenghi – in his fifties – informed the jury: ‘Next to it in italics you have it re-written.

‘It means: ‘Hurry up, I’ve got a lot of people who don’t particularly like me here.’

Another text read: ‘Hurry up I’ve got a strap on me, this is bare bait’.
Mr Paltenghi told the jury: ‘We believe this means: ‘Hurry up, I’ve got a gun on me, and this is really risky’.’

Defendants Scott Stokes, 20, his brother Jason, 18, Anne-Marie Madden, 25, and 16-year-old who cannot be named for legal reasons, burst into laughter.

Jurors also giggled when Judge Patricia Lees asked the defence barristers: ‘Do you agree with these translations?’

(First seen in Metro headed I’m a barrister, innit)

LATER NOTE: Just in, the report of a witness speaking Sierra Leone creole (Krio) for an hour before anyone in court realized it was not an acoustics problem.

Witness gave evidence for an hour before anyone in court realised she wasn’t speaking proper English

Strange parking tickets book / Britische Strafzettel gesammelt

In The Parking Ticket Awards: Crazy Councils, Meter Madness and Traffic Warden Hell, Barrie Segal (described by some as Britain’s leading expert on traffic tickets) collects odd parking tickets.

amazon.de link:
The Parking Ticket Awards: Crazy Councils, Meter Madness and Traffic Warden Hell

Examples in this article:

Robert McFarland’s horse was given a parking ticket under the heading, “Vehicle Description: Brown Horse”.
A motorist who received a ticket in an NCP car park, despite returning to her car an hour early, was told the attendant had fined her because he had “reasonable cause to think she would stay longer than the four hours for which she had paid”.

Here’s a picture of a British parking ticket (not my car):

Segal also runs a website helping people to fight parking tickets.

www.strafzettel.de looks considerably more strait-laced.

(via Legal Juice)

Bloody deed in Bournemouth / Kanzlei lässt Möwen töten

Drei Möwenküken auf dem Dach eines Gebäudes in Bournemouth, an der englischen Südküste, wurden auf Veranlassung von einer Anwaltskanzlei von Schädlingsbekämpfern getötet, zum Leidwesen vieler Zuschauer, u.a. aus einer anderen Kanzlei.

Under the heading Gulls ‘Strangled’ In Front Of Staff, the Bournemouth Daily Echo reports:

STAFF at offices in Bournemouth were left horrified and in tears after watching three seagull chicks killed in front of them because they were deemed a health and safety risk.
The seagull family lived on the roof of Harold G Walker solicitors in Oxford Road, Bournemouth, and the young chicks had become favourites among staff in surrounding buildings.

Apparently members of the Crown Prosecution Service were watching too.
The story was also taken up by the Law Society Gazette and RollOnFriday (the latter writes ‘No-one mention the hawk in Broadgate’, but that would be the perfect antidote, of course).

The commenters on the Daily Echo are incensed and will not use the services of Harold G Walker in future. One writes (my emphasis):

What Harold Walker has failed to grasp is the impact on the people who have witnessed this incident as it was carried out in an unprofessional manner. ProKill are incorrest to quote that they followed the guidelines as I would like to know where DEFRA state that you are allowed to stamp on a birds head. I would like to add that we are not talking once ,but for several moments so death did not come quickly to the creature, and to add insult to injury to wave at the staff who had come out of their offices in shock is just unbelievable.

There is a certain escalation in the comments.