Miscellaneous online queries

A number of discussions have turned up on ProZ recently. I fear they are too complex to make anything sensible out of in the time I have available, but I can at least showcase them.

  1. Adrian MM directed my attention to further or alternatively.

This was some time ago and the query seems to have died the death after I added a comment. The asker had particulars of claim to translate into German:

Further or alternatively, it is averred that it was an implied term of the Contract that payment of the Commission for the Services would be paid within a reasonable period of time.

Further, or alternatively, the Defendant has failed to pay the said invoices.

Further or alternatively, it is averred that the place of performance of the obligation by the Claimant as the commercial agent was its place of domicile namely the Registered Address

I presume this is from England and Wales but am not certain. The averred suggests Scotland to me.

I suppose we are wondering why not simply alternatively? That would be hilfsweise, that is, if the first argument fails then the court may consider the second. This formulation further or alternatively seems to open the option to the court to regard the argument as either additional or alternative. Personally I think that hilfsweise and eventualiter are synonyms so I am not convince by hilfsweise oder eventualiter. But does weiterhin oder hilfsweise make sense?

The suggestion außerdem oder hilfsweise seems to me to be the correct translation. It reflects the English. It may be bad practice in English (I think not), maybe further alternatively was meant, but that’s not what it says. It may not make sense in German civil law (rather a tough area to think about for me) but it’s not German civil law. There is some argument at ProZ that a statement of fact cannot be preceded by hilfsweise, but actually that doesn’t make sense at all.

By the way, it seems there is a blog called Further or Alternatively:

FOA read PPE at Oxford and is now a barrister based in London. “Further or alternatively” is a phrase used by barristers to introduce a new argument that may or may not be consistent with the previous ones: FOA may or may not be consistent with your other reading.

2. More recently, the thorny topic of how to translate i.V., i.A. and ppa. has cropped up.

The asker gives three examples:

I have compiled the following list https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources…

ppa signed by the holder of a general power of attorney
i.A. signed in the absence of the authorised signatory
i.V. signed on behalf of another authorised signatory having the same powers of representation

The context is Commercial Guidelines within a corporate group (Germany). Various types of power of representation are discussed in those guidelines.

The asker’s client wants specific translations commented on by native speakers. The powers of attorney sometimes need to be distinguished from each other.

My feeling is that the kind of definition offered above is the only possibility. We just don’t do this signature stuff in such an anal way in English. Above all, the US or UK use of pp. or ppa. is just not the same. A further problem for translators is that the usage in German is not reliable – although as this is a question on behalf of one specific customer it would be possible to unify it. And most of the time we don’t linger on the specific legal relationship between writer and signatory, though admittedly it may become important in some circumstances.

3. Spagatkrapfen – well, I really must get on with my own translation which has nothing to do with food! Spagatkrapfen is a kind of Austrian cake which I understand to consist of flaky pastry shaped on a metal contraption and deep-fried, creating two halves which are sandwiched together with cream and jam. I cannot call this a doughnut or a cruller (yeast dough) or even a cream horn (which looks very similar but is not in two halves and is baked rather than fried). A colleague suggests the French bugnes but it seems their dough is also not pastry, though they are deep-fried (thanks, Claire).

Making a pork pie

I tried to make pork pies a couple of years ago. Here is an impression:

That’s couple of pickled onions beside it.

I can now report that I’m not the only blogger who can’t make pork pies. Here is an illustrated account from Lehrerzimmer (in German).

My dolly (Holzform) hasn’t got the indentations and holes that his has. They do look good. Must try again.

Pretzels at the Last Supper

I didn’t realize how long pretzels have been around. See Victoria Emily Jones, Praying with Pretzels.

The salty, twisted treats that we call pretzels have their origin, it is thought, in a seventh-century European monastery—according to lore, either in southern France, northern Italy, or Germany. Allegedly a monk invented them by shaping scraps of leftover bread dough to resemble arms crossed in prayer over the chest.

The pretzel’s Lenten link, not to mention its popularity as a year-round snack both inside and outside monastic communities, led artists to sometimes paint pretzels into Last Supper images.

Illustrations there, one of which I have pinched:

St. Bartholomew, from the Hours of Catherine of Cleves, in Latin, Utrecht, The Netherlands, ca. 1440. Morgan Library, New York: PML M.917, fol. 228. http://www.themorgan.org/collection/hours-of-catherine-of-cleves/87#

Lidl, Hornchurch

Today would be Hitler’s birthday, as my father always used to say – he would have been 116 tomorrow, April 21, which is also the Queen’s birthday. So I found myself having to pass time in Hornchurch and visited the new Lidl. It was so large that it reminded me of a big Edeka (Aldi in Upminster is smaller).

Unfortunately it could only be built after the elegant Towers Cinema, later bingo hall, was demolished: here are pictures.

There seemed to be more German foods there than I have seen in Aldi, but I haven’t been often enough to give a reliable account. Leberkäse, the German delicacy containing neither Leber nor Käse, was sold as Bavarian Meat Loaf.

There was also Austrian sliced salami, some of which recalled Käsekrainer (though commenters may correct me).

Here, however, is an older picture of Speculatius at Aldi:

And here some more pictures of Lidl:

Aldi’s ‘London’ cheese cake

Aldi really has a lot of very British things in its selection, but I had not seen this cheesecake. This is the ultimate British product!

I remember this cheese cake as a regular item at the bakery in the 50s and 60s. It is sometimes called ‘London cheese cake’ to distinguish it from cheesecake that contains cheese. This one, as I remember it, was round and consisted of layers of flaky pastry topped with (usually dry) icing and coconut ‘shreds’. In between pastry and icing there was a blob of sponge cake. The strings of coconut must have been from a paste that was extruded in some way.

The Aldi version is rectangular and has luscious fondant icing and jam under it.

Following this, I decided to try the Greggs’ one, and on the way to Greggs I passed Kingcotts bakery, where they had their own.

The Kingcotts one was as I remember them, round, dryish but relieved by a plug of sponge cake i the middle.

The Greggs one was squarish and had jam but no cake. It was rather thin and meagre.

T

The coconut shred/strips on top vary. The Greggs ones do look like desiccated coconut, very dry.

Kingcotts are the makers of the famous ‘real’ bread:

It is actually real bread. I recommend the cloudy white sandwich tin (sourdough).

Recommendations: the Kingcotts is the genuine cheesecake (£1), but only if you are in Upminster. You may have to try a local baker. The Aldi is delicious (I have forgotten the price) but not authentic: the puff pastry is slightly moist (in the direction of baklava) and the fondant icing with coconut dominates. I am sorry the Greggs is not quite right (80p). I must next find out why Godfreys in Hornchurch say theiir Tottenham cake is not the real thing, and whether Greggs is: I believe the pink colour has to come from a particular mulberry tree in Tottenham.

Amerikaner/black and white cookies

I always thought Amerikaner were a German thing and wondered where they got their name from, but it turns out they are a New York cookie (via smitten kitchen).

 


 

(Image by Ben Orwoll, public domain)

Amerikaner certainly used to be made with a form of ammonium carbonate called Hirschhornsalz (Salt of Hartshorn/baker’s ammonia) in German. This is widely sold in Germany, especially at this time of year. I saw it being used by London Eats, who posts Christmas cookies from abroad at this time of year:  Fedtebrød.

If you don’t want to make do with baking powder or bicarbonate of soda, the German Deli sells Hirschhornsalz, and also potash and Lebkuchen spice.

German Döner Kebab

German Döner Kebab shops are apparently everywhere.

Of course, it is a German thing. I think this is ‘Mile End coming soon’.

If you want to find out what meat they use, you have to click on the Location tab, which gives a choice of UK, UAE, Qatar, Oman, Egypt, Sweden and Bahrain.

For the UK, you get Chicken, Beef or Mix. In Germany it was virtually always Turkey, sometimes beef if you were lucky.

Where’s the lamb? I think it’s because Germans don’t like it.

Aldi in the kitchen

While I’m on the subject of food, I saw that Aldi is currently advertising a stand mixer somewhat similar to KitchenAid and somewhat cheaper too. This is all in connection with the Great British Bake-Off on TV (which is preceded by ads for Lyle’s golden syrup and Dr. Oetker – when I was studying in Berlin from 1967-68 I found Dr. Oetker so irritating – I couldn’t understand how baking powder could be branded – and did not anticipate Dr. Oetker being on TV in the UK fifty years later – I spent less time thinking about Axel Springer).

Apparently Lidl has something similar.

Aldi Ambiano Premium. This model has what are described as attachments for mincing, sausage making, pasta making and cookie making. From what I read it sounds like these elements are devilishly complex to put together. I am struck by the ‘cookie attachment’:

It looks rather repulsive here. It is a typical German thing, surely? Ihat is, all German meat mincers come with a device for extruding a particular kind of biscuit dough, but can non-Germans use such a thing? – I’ve just been reminded by SistaRay on Twitter that it’s called Spritzgebäck. There are quite a few English-language recipes online. I think they may be sold here as Viennese biscuits. Certainly worth trying.

I must say I probably no longer need a mixer. I did buy a Bosch one, which was a Which? best buy, but it turned out to have exactly the problems the Aldi mincer attachment is said to have: you virtually had to be a qualified engineer to work out how to operate it. Maybe OK if you used it every day.

Another thing that strikes me in the Aldi brochure is the wooden toy kitchen.

This fabulous Wooden Premium Kitchen is ideal for your little one to explore and engage with imaginative role play. Your child could be an extravagant chef in the kitchen making the most amazing meals on the hob, in the oven or using the microwave. Afterwards they can wash up the dishes in the Belfast sink, put ingredients away in the fridge and prepare an ice cold drink using the drink and ice dispenser.

This shocked me, because I gradually realized that this kitchen doesn’t do anything. It’s all ‘imaginative role play’. But I actually had a toy stove as a child, and I could really cook things on it – I can still picture the little slices of carrot I boiled (had not yet read Elizabeth David). This Japanese toy kitchen must be similar to it. I can’t remember candles or what fuel source it had, but it was one of my favourite toys. Nowadays, it wouldn’t be allowed.

 

  • Oven – with opening & shutting door, shelf inside, and clicking dials

  • Washing machine – with opening & shutting door and clicking dials

 

Clicking dials! That’s all it does.

I have already in this blog mourned the loss of Mr. Potato Head to be used with real raw potatoes. Just as well I am older now.

Twin Peaks on the Wrekin

Poundland’s Toblerone rip-off seems to have been a peak too far. from The Guardian:

Poundland reaches deal with Toblerone makers over copycat bar

There is hope, however:

Poundland said that 500,000 of the bars, which are currently in production, would go on sale in December in “distinctive packaging” different from the light-gold wrapper it originally planned. …

 

Poundland said it would relaunch Twin Peaks in the new year “with a modified shape that still offers customers 180g of British-made chocolate inspired by the Wrekin and Ercall hills in Shropshire”.

It appears that Toblerone preferred making this settlement to risking a full court dispute.

This was quite an eye-opener for me. Whenever I listened to the Vaughan Williams setting of On Wenlock Edge, I stupidly assumed the Wrekin was a river, but that wouldn’t explain ‘his forest fleece’:

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
      His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
      And thick on Severn snow the leaves.
I think some of the cakes I have baked have a Wrekin touch.