Brits can’t write legal Spanish/Briten sind unfähig, juristisches Spanish zu schreiben

David Jackson has initiated legal proceedings in Spain. The other side seem a bit slow on the uptake and failed to notice Jackson was represented by a law firm. His lawyers replied, inter alia, that it must be blindingly obvious that Spanish lawyers wrote the correspondence, since it was impossible for British citizens to write clear technical and legal Spanish:

To which I have just spotted (in the middle of 55 pages of closely typed legal arguments) that our reply is:

(..)no se concreta “ en ningún momento , que se trata de un Despacho de Abogados” , ello no es asumible pues, por un lado, del contenido del escrito de alegaciones se infiere claramente su carácter técnico-jurídico, por lo que difícilmente lo podía redactar un ciudadano inglés(..)

Thanks to, er, Barcelona.

Links

Current news from the EU: Presseurop site launched. Translations of news from various national papers, available in ten languages. Some of it has that airless translatorese feel of the Lufthansa in-flight magazine.

Nothing for Ungood is being translated into German and coming out as a book in December. No wonder we haven’t been getting enough to read on the site.

Trier University has links to strange cases from the USA and Germany. Lawhaha: Strange Judicial Opinions Lawhaha auf Deutsch

Official Dictionary of Unofficial English as free download

Grant Barrett’s Official Dictionary of Unofficial English is available as a free download (PDF).

Since my book The Official Dictionary of Unofficial English is now available on the bootleg e-book sites (“pirate” is the wrong term, I think), I’ve decided to make it available for download at no cost. This is not a big deal. The book never sold more than a few thousand copies, the copyright is mine (even though the publisher, McGraw-Hill, incorrectly printed the copyright as theirs), the book is being remaindered, and all the rights are now reverting to me.

But the main point here is that I’d like to draw people to my site for the free download, not to some shady place on the Internet.

Dream of the Red Chamber/Traum der roten Kammer

I’ve been a bit remiss with this blog, because I have been reading The Story of the Stone (aka The Dream of the Red Chamber) by Cao Xueqin. I had read the first volume twice and the second once, and when I finished that, the rest hadn’t appeared (vol. 5 was 1986). Now I have got to the middle of Book 4. After that I only need to read the other three (or perhaps four – I like the first two amazon.com reviews of Jin Ping Mei) famous Chinese novels.

Since there are a few dozen major characters and several hundred minor ones, I won’t offer a synopsis. But it’s a good read. It contains many stories, and the characters are rounded, so that it’s like taking a journey into a world that is foreign in time and space.

The Hawkes/Minford translation (Hawkes did Books 1 to 3 and Minford Books 4 and 5) was greatly praised. There are two translations online. One is by H. Bencraft Joly, done in 1891 and available in Project Gutenberg as two volumes, up to chapter 56 (vol. 1, vol. 2. The other is by B.S.Bonsall and was done in the 1950s – it was complete and was to be published in the USA, but the plan was dropped when Penguin announced the Hawkes translation. Bonsall’s son has put a typewritten MS online.

One aspect of the Hawkes translation that is praised is the handling of colloquialisms and vulgarity. Here’s an example from chapter 9:

Jokey Jin grinned. ‘Caught you in the act, didn’t I?’ He began to clap his hands and chant in a loud, guffawing voice,
‘Bum-cake!
Bum-cake!
Let’s all have a
Bit to eat!’ …
Tealeaf had by now singled out Jokey Jin and grabbed him by the front of his jacket.
‘Whether we fuck arseholes or not,’ he said, ‘what fucking business is it of yours’ You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad. Come outside and fight it out with me, if you’ve got any spunk in you!’

Here is Joly:

“What I have now detected,” replied Chin Jung smiling, “is the plain
truth!” and saying this he went on to clap his hands and to call out
with a loud voice as he laughed: “They have moulded some nice well-baked
cakes, won’t you fellows come and buy one to eat!” (These two have been
up to larks, won’t you come and have some fun!)…
During this while, Ming Yen had entered the room and promptly seizing
Chin Jung in a grip: “What we do, whether proper or improper,” he said,
“doesn’t concern you! It’s enough anyway that we don’t defile your
father! A fine brat you are indeed, to come out and meddle with your Mr.
Ming!”

(For the end, Bonsall has a reference to ‘abusively indecent remarks’).

However, there aren’t that many passages like this in the novel, so the fact that the Joly version is somewhat bowdlerized is not the end of the world.

One odd association I have when reading this novel is with Harry Potter. The long descriptions of clothes and food are very reminiscent, and in Book 4, when Bao-Yu is learning to write octopartite compositions and so much Latin is used. I wondered if Rowling had been reading this before writing.

I noted in the introductions that redology is moving on, and wondered how much more has been discovered about the novel since 1986.


The Story of the Stone
translated by David Hawkes and John Minford.

The recent full German translation (I haven’t seen it).

German summary, from China Heute

The Dream of the Red Chamber in Wikipedia.

Summaries in Cliffs Notes.

LATER NOTE: I don’t think I praised this novel enough. It’s a glimpse of a world that would otherwise be virtually lost. It also subsumes the miseries of life, especially for women who made unfortunate marriages, under a Buddhist (or Taoist or Confucian) view that romantic love is an illusion. Although the last forty chapters may tone down the author’s original intentions – the family is not destroyed, but returned to imperial favour – there is enough evidence of what might have been its ending. I will be reading more about it, in addition to having read it twice now, because what the stories tell the reader seems harder for me to understand with relatively little knowledge of Chinese society and literature of the time. I did watch the DVDs of the 1987 TV production, which I believe give a good impression of what the buildings and the garden might have looked like, the arrangement of people sitting and eating on the kang, the splendid funerals and so on (the English subtitles are often terrible and often too fast, so you need to know the novel first).

There’s a discussion going on here – interesting on the weaknesses of the Hawkes/Minton translation.

Children of Deaf Adults/Wer kann dolmetschen?

Liaison interpreters (Verhandlungsdolmetscher) are trained to be more than people who just understand two languages.

Die Zeit did not take a trained liaison sign language interpreter when it decided to arrange for an interview with a deaf man and a blind woman (are we allowed to say that?).

Um Karina Wuttke und Mario Torster kommunizieren lassen zu können, ist eine Dolmetscherin gekommen, Rita Spring, Kind gehörloser Eltern. Ihre Gebärdensprache soll die Brücke zwischen beiden sein.

This is commented on in the blog of a deaf woman, Jule, die welt mit den augen schauen.

She calls the interpreter a CODA (Child of Deaf Adults). CODAs often have to help their parents outside the home. The interpreter doesn’t give a complete translation for the deaf man, who comes over as a bit slow in consequence. She also says at the beginning that it’s impossible to say as much in sign language as in speech (that even struck me as odd).

Die Dolmetscherin lässt wieder ihre Hände fliegen, Karina Wuttke horcht in die Stille, Mario Torster liest aus Frau Springs Gesten. Er sieht die beiden Frauen reden, lachen und muss auf eine Erklärung warten. Wer denkt, ein Gehörloser habe es leichter, weil er ja »nur« nicht hören kann, hat sich in diesem Fall getäuscht. Es ist ein Interview mit Zeitverzögerung.

The interpreter’s hands start flying back and forth again, Karina Wuttke listens to the silence, while Mario Torster reads Ms Spring’s gestures. He sees the two women talking and laughing and has to wait for an explanation. If you thought the deaf had it easier because the only thing they cannot do is hear, you can think again. There is a time lag in the interview.

Why on earth did the interpreter not interpret simultaneously, or rather, more simultaneously? Well, there is always a time lapse in interpreted interviews, but that would not call for any comments.

The very idea of interviewing a blind person and a deaf person is not well received by this blogger, nor by the Behindertenparkplatz blogger, from whom I got the links.

Despite the problems, for me it was interesting to read in detail about how the two of them use the internet, or how useful mobile phones are to them. Or how a blind person forms an impression of Gerhard Schröder:

Typischer Macho. Der Stimme nach ein absolut arroganter Mensch, selbstherrlich, überstülpend.