Der Fall Collini – translation into English

I am far from finished with Der Fall Collini – there will be other posts. But first, the translation into English by Anthea Bell, which I managed to borrow from the London Library. One of the reviews of The Collini Case I found was at the complete review, which seems all to be the work of one Austrian living in the US. lt comments “The terminology does give Bell some trouble”, and says this is not her finest work.

I don’t want to run down Bell’s translation, which is very good and does the job, and even if it were not so good, it would certainly be adequate for a reader – OK, translations always lose something, of course. But I wanted to see how the legal terminology would be a problem for her. And in contrast to Schirach’s short stories, this novel has much more to do with lawyers and courts. It follows the training and experience of a young lawyer in the Berlin criminal courts.

I have looked through the translation and found some peculiarities in the legal terms used, which I will try to set out in a table. (The font changes, but at the moment I can’t see how to harmonize it).

It does seem to me that there are some basic legal terms where Bell flounders, for example the meaning of Rechtsprechung or chambers.

Schirach Bell Comment
Liste für den Notdienst der Strafverteidigervereinigung legal-aid rota The reference to legal aid here seems odd. The English equivalent would be “duty solicitor”, which might not work here.
Notdienst der Strafverteidiger, Rechtsanwalt Caspar Leinen. Caspar Leinen here, on standby duty for legal aid
Sie wissen, dass Sie nach der Rechtsprechung nur entpflichtet werden können… You know that legally you can be relieved of the duty to give legal aid only if… I have the feeling that Bell thinks “legal aid” means acting as someone’s lawyer – in fact it means financial support given to parties.(This is a difficult term to translate)
die Kanzlei Leinens Leinen’s chambers Leinen’s office
junge Anwälte young defence counsels “counsel” is the plural for me, no S
Rechtsanwalt Caspar Leinen Caspar Leinen, legal adviser Caspar Leinen, Rechtsanwalt, or Caspar Leinen, lawyer
Ihr erster Schwurgerichtsfall Your first big murder case Good!
schrieben Anträge wrote their pleas wrote/drafted petitions
wenn er in dem Mandat bliebe if he stayed in his brief if he remained instructed? not easy
Post, die kein Richter kontrollieren durfte post uncensored by a magistrate why not judge?
Strafprozessrecht criminal proceedings criminal procedure
Die 12. Große Strafkammer – eines der acht Schwurgerichte am Landgericht Berlin – ließ die Anklage wegen Mordes gegen Collini zu The 12th Criminal Court – one of the eight courts of first instance in the Berlin regional judiciary where serious felonies were tried – authorized the arraignment of Collini for murder. Schwurgericht is a court that deals with the most serious criminal offences. 12th Criminal Chamber..eight courts of first instance for serious criminal offences at the Berlin higher Regional Court…indictment (arraignment is OK) Not sure what “judiciary” is doing here.
ich habe noch eine Besprechung in der Wirtschaftsstrafabteilung I have to see someone in the commercial law department business/commercial crime department
…dass nach der Rechtsprechung nur die höchste Führung der Nazis Mörder waren …that in juridical terminology only the top Nazi leaders were murderers according to German case law
nach der Rechtsprechung …die sogenannten Schreibtischtäter waren…alle nur Gehilfen. Keiner von ihnen galt vor Gericht als Mörder p. 181 According to the juridical definition, the people who organized such things from their desks were all just accessories  according to German case law …
Der Empfang für die Besucher war im sogenannten Berliner Zimmer untergebracht, einem großen Raum mit nur einem Fenster, der Vorderhaus mit Seitenflügeln und Rückgebäude verband. Reception for visitors was in the Berlin Room, as it was called, a large room with only one window. It linked the facade to the lateral wings and the back of the building. I find sogenannt superfluous in the German and “as it was called” even worse in the English. I don’t know why Schirach even needed to define a Berliner Zimmer (I keep reading about them – here is a diagram https://www.tip-berlin.de/stadtleben/architektur/berliner-zimmer/ ) This is probably just part of Schirach’s technique of adding lots of trivial details as if these were evidence of authenticity.
Anwalt der Nebenkläger counsel in the accessory prosecution Romain gives this for Nebenklage, but it might confuse a reader of the English. Hans Meyer was an accessory to murder; this refers to co-prosecution by victims – not easy to translate though.

 

 

 

 

Ferdinand von Schirach, Der Fall Collini

Friedrich von Schirach, Der Fall Collini 2011

This novel was recently discussed online by the ITI GerNet book group run by Kate Sotejeff-Wilson. I did write a review of it for the ITI Netzblatt, but if anyone likes reading crime fiction, go ahead and try it. It is well paced and easy to read. From the start we know who the murderer was – the novel is about why Collini killed.

Spoilers may follow.

Schirach was a lawyer when at the age of 45 he first published fiction. He wrote short real-crime stories, and he also wrote theatre productions with audience involvement. All were widely translated and globally successful. But this was his first novel.

The novel was well received in the UK and USA. Reviewers liked the plain style. (This reminds me of the praise heaped on Jenny Erpenbeck’s Kairos). There is more complexity in the German-language reviews.

But rather than repeating my own review and giving away most of the story, I am interested in two points which need not hold the reader up.

Change in German law

Firstly, the main focus of this novel was probably the 1968 German law that changed the time limits for prosecution of accessories to Third-Reich crimes. Suddenly, some time limits were reduced to 20 years, meaning that no prosecutions of these offences could be started later than 1965-ish. Thus, for example, if Italian partisans were killed as revenge, the only person guilty of murder was the person who ordered the killing; the actual killers were seen as accessories to murder and after twenty years had passed, they were now exempt from prosecution.

Unfortunately, it is not easy to embed this law in a crime novel.

And it would be good for readers first to have an overview of the approach of criminal law to Third-Reich atrocities from the very beginning. In both West Germany and East Germany.

The change in time limits is known as the Dreher-Gesetz, after Eduard Dreher, a former Nazi judge who was an official in the Justice Ministry. It was smuggled into a multi-purpose statute called Einführungsgesetz zum Gesetz über Ordnungswidrigkeiten (Introductory Act to the Act on Administrative Offences), which dealt with criminal offences too. It was mainly intended to decriminalize trivial offences, but in fact it also decriminalized some more serious ones.

This is the subparagraph (Absatz) inserted in 1968, as quoted at the end of the novel:

(2) Fehlen besondere persönliche Eigenschaften, Verhältnisse oder Umstände (besondere persönliche Merkmale), welche die Strafbarkeit des Täters begründen, beim Teilnehmer, so ist dessen Strafe nach den Vorschriften über die Bestrafung des Versuchs zu mildern.

In Andrea Bell’s translation:

2. If none of the special personal qualities, circumstances or conditions (special distinguishing features) forming grounds for the penal liability of the perpetrator of a crime are present in an accessory to it, then the accessory’s penalty is to be mitigated in line with the regulations on the penalty for an attempted crime.

(This is OK, but I would rephrase it somewhat.)

The situation was more complex than stated here, in that the West German parliament was in the process of changing the law on limitation: this subparagraph undermined this process, though it was voted through by the Bundestag in 1968, its effect being downplayed or overlooked.

An excellent and full source of information is Bundeszentrale für politische Bildung – here is an article on this subject, Amnestie von NS-Tätern – Das “Dreher-Gesetz” von 1968.

An article by Richard A. Fuchs, Germany’s Justice Ministry and its Nazi past.

This refers to the Rosenburg files, the 2016 result of an investigation into the change of law initiated by Sabine Leutheusser-Schnarrenberger in 2012, the year after Der Fall Collini was published.

Comments on the English translation of the novel follow in the next post.

Germany refuses to extradite man to UK

Germany refuses to extradite man to UK over concerns about British jail conditions

I know things are bad in this country – I know courts have been closed (even without containing RAAC), I know legal aid has been cut, I know prisons are overcrowded (while the government calls for more and harsher sentences) – but this still doesn’t sit very well with me.

A court in Karlsruhe decides against extradition of Albanian man ‘in view of the state of the British prison system’.

A German court has refused to extradite to the UK a man accused of drug trafficking because of concerns about prison conditions in Britain, in what is thought to be the first case of its kind.

This was the Oberlandesgericht.

Karlsruhe higher regional court in south-west Germany made its decision earlier this year, and it has only recently been made public.

A translation of the court report said: “The court decided that the extradition of the Albanian to Britain was ‘currently inadmissible’. Without British guarantees, extradition is not possible in view of the state of the British prison system. There are no legal remedies against this.”

The man was arrested by German police and held in extradition custody.

His defence lawyer, Jan-Carl Janssen had studied in Glasgow and had written a thesis that looked at UK prison conditions.

In court, Janssen cited his research about chronic overcrowding, staff shortages and violence among inmates in British prisons. On the back of this evidence, the German court sought reassurances on two occasions from the UK authorities about prison conditions there.

The court said guarantees from the UK of compliance with minimum standards in accordance with the European convention on human rights were required. In addition, the court asked the British authorities to specify which prisons the Albanian man was going to be detained in and what his conditions of detention would be in those prisons.

A police station in Manchester replied to the court’s first request on the final day of the deadline for a response, saying 20,000 extra prison places were being built to deal with the problem of overcrowding. The second request for reassurance about UK prison conditions received no response from the UK.

…Since the UK is no longer a member of the EU, the rules of the European arrest warrant no longer apply.

It does look as though similar decisions have been made in Ireland and the Netherlands. It does sound rather weak to promise that the UK is building prisons for 20,000 more people.

From the Frankfurter Rundschau:

In dem neueren Fall hatte der Verdächtige einen Anwalt, der so etwas wie ein Experte für den Zustand der britischen Gefängnisse war. Jan-Carl Janssen schrieb seine Dissertation über das Strafvollzugssystem in England, Wales und Schottland und führte vor Gericht seine Untersuchungen zu Themen wie chronische Überbelegung, Personalmangel und Gewalt unter Insassen an. Er sagte auch, dass einige Zellen zu klein, zu dunkel und schlecht belüftet sind.

That’s a one-year LL.M. dissertation btw.

Here is Jan Carl Janssen and here is his book on prison conditions.

LATER NOTE: A report on this case on Udo Vetter’s blog, with four comments (glad the UK is out of the EU, especially because the right of silence has been weakened). Not yet references to how a prisoner escaped from Wandsworth last week. Udo gives the file number of the German case: 301 OAus 1/23

 

ChatGPT in the news for lawyers in Germany too

Great excitement has been caused by the case reported in the New York Times (and elsewhere): Here’s What Happens When Your Lawyer Uses ChatGPT – a ten-page pleading submitted by a law firm for its client

cited more than half a dozen relevant court decisions. There was Martinez v. Delta Air Lines, Zicherman v. Korean Air Lines and, of course, Varghese v. China Southern Airlines, with its learned discussion of federal law and “the tolling effect of the automatic stay on a statute of limitations.”

But all these decisions had been invented by ChatGPT, which the lawyer had used to help him write the pleading (US brief).

There’s been some discussion about German lawyers using AI in the beck-community blog.

ChatGPT – Nutzungen durch Anwälte: gefährliche rechtliche Klippen sind zu umschiffen is an entry by Dr. Axel Spies. It refers to an article which I don’t have access to. The main conclusion is that it is a violation of the GDPR (German DSGVO) to enter a client’s name, for example, into ChatGPT. It’s hard to imagine this happening in Europe. But obviously, even in the USA the judge soon noticed the problem. I suppose ChatGPT could devise deceptive arguments, but once it invents facts, it should be obvious it is false.

One commenter on the blog entry actually asked ChatGPT what lawyers should think of a chatbot’s legal advice:

Das meint ChatGPT selbst zu dem Thema:

Als KI-Chatbot kann ich keine Rechtsberatung geben, aber ich kann Ihnen allgemeine Informationen zur Verfügung stellen. …

Zweitens müssen Rechtsanwälte sicherstellen, dass die von ChatGPT bereitgestellten Informationen korrekt und aktuell sind. Rechtsanwälte können sich nicht allein auf ChatGPT verlassen, um rechtliche Fragen zu beantworten, sondern müssen ihre Recherchen sorgfältig prüfen und zusätzliche Informationen sammeln, um eine vollständige und zuverlässige Antwort zu erhalten.

Peter Winslow reports on the US case in German on the beck-community blog too.

 

Bankers boxes

Following on from the previous post, it seems that US/UK banker’s boxes are similar to the German ones.

Assembling a bankers box – Youtube video. This isn’t quite the same as the German boxes, but a similar principle.

And Thomson Reuters legal blog has a post Why do they call them Bankers Boxes?

It seems that the inventor, Walter Nickel, sold these boxes to banks to store records. He sold the rights when he was called up for WWI in 1917 (did he survive?). The buyer, Harry Fellowes, named his company the Bankers Box Company. It later became Fellowes.

Legal stationery – the topic that keeps on giving.

Thanks to Tom West.

Toque

I find the word toque useful in Scrabble (as is roque).

Toque is a French lawyer’s hat, though. It now refers to the lawyer’s ‘letterbox’ at court, which used to be a pigeonhole to put the hat in – similar to the German Gerichtsfach – did those once hold hats too? (Take this with a pinch of salt, as I don’t do French law).

La Toque

Here is a picture of toques.

I’ve been thinking of this after reading the Guardian’s recap of the series Spiral (Engrenages), and in particular the comments. The recap article specifically refers to the commenter auroreboréalis, who is very informative on the law. Here, for example, most recently, on whether Joséphine Karlsson could become a juge d’ìnstruction:

There are 4 different types of passerelles (access routes between professions/occupations) between the profession of avocat and juge d’instruction, depending on your situation, age, years of experience, previous studies etc. It’s all detailed here: Avocat, magistrat, huissier, notaire… les différentes passerelles entre les métiers du droit and here)….

The comments are an excellent aid to watching or rewatching the series.

‘Bonkers’ German law firm site

Roll on Friday has named Streck Mack Schwedhelm as the bonkers law firm of the day

Before putting pen to paper, get to know the recipients better. Each lawyer is allotted a space in which to recall “My path to Streck Mack Schwedhelm”. One partner reveals, “Excel is my passion“, but instead of therapy, “I looked for a law firm in which I could exercise this passion“. She found spreadsheet heaven at Streck Mack Schwedhelm. Another declares that the firm embodies “Enthusiasm/fantasy/commitment”, and in such a crucible is it any wonder that “tax law for me came to have a thrilling legal aura which didn’t let me go“.

The site is in German too.

As they’re tax lawyers, their logo is based on the tithe.

I can understand German lawyers wanting to jazz up their websites. The culture in which they are seen is rather formal. I have translated four different ones and the desire was always to keep the English formal too. After all, the website isn’t directed to a UK or US readership.

The photos are rather fascinating here. I can see what the photographer was trying to do. He often has blurred movement in the background instead of normal bokeh, the lawyers are painfully in focus and heavy shadows show how much lighting was used (a bit like Dougie Wallace shots).

The pocket on a barrister’s gown

I must say I believed the story that barristers’ gowns had a pocket on them because they were not allowed to sue for fees and some money could discreetly be put in there by the client. However, it appears that that story was an invention and the pocket (known as a liripipe) is the remnant of a mourning hood assumed on the death of King Charles II in 1685.

See The junior barrister’s gown on Sir Henry Brooke’s site Musings, Memories and Miscellanea.