Übersetzer überlegen manchmal, wie sie Kunden “erziehen” sollen. Die meisten Menschen haben wenig Ahnung von der Zeit, die man für Übersetzungen braucht – und Zeit ist auch Geld.
Es kommt vor, dass ein Autor drei Monate für einen Text hat, und der Übersetzer soll den Text in einer Woche übersetzen (“Sie müssen es bloß hintippen”), und in dieser Woche macht der Autor manchmal auch noch Änderungen.
Dabei ist die Arbeit meistens schwieriger für den Übersetzer als für den Autor. Der Übersetzer muss sich in das Fachgebiet einarbeiten (ich mache juristische Übersetzungen, aber über eine größere Spanne, als ein Anwalt spezialisiert. Würde ich immer nur ein Gebiet behandeln, wäre es einfacher). Hoffentlich kann er mit dem Autor sprechen, um zweideutige Stellen zu klären (Übersetzungsvorlagen sind oft fehlerhaft).
Sometimes translators discuss the problem of ‘educating’ clients. Most people, even if they speak more than one language, have no idea of what translation involves, and therefore how long it takes (and how much it has to cost!)
It can happen that an author is given three months to produce a text that the translator is expected to translate in a week, and in that week the author makes further alterations.
The translator probably has more work to do than the author, because the author knows his or her subject area and the translator may have to do some reading. And the original text often contains errors of various kinds.
Es mag kleinlich wirken, den Ausgangstext genau zählen zu wollen, aber auch wenn Länge nicht gleich Länge ist, vom Schwierigkeitsgrad her gesehen, irgendein Maßstab ist nötig. Mit einer überschreibbare Datei spare ich auch sonst Zeit.
Neulich schickte ein noch-nicht-Kunde eine PDF-Datei mit AGB, plus eine Aufzählung der Länge in Zeichen mit und ohne Leerzeichen und in Zeilen (Zeilenlänge nicht definiert). Ich konvertierte die Datei mit einem OCR-Programm und kam auf eine andere Länge. Die vorgeschlagene Zeilenlänge war wahrscheinlich 60, nicht die üblichen 50 oder 55, allerdings waren auch die anderen Zahlen falsch. Am nächsten Tag bat mich der Kunde, noch nicht anzufangen, da wir “mehrere Angebote” einholen. Der Text hätte in einem Tag übersetzt werden können, ich hätte dem Kunden auch im voraus sagen können, dass ich vielleicht nicht die billigste bin.
A potential customer recently sent a PDF file of general terms and conditions, plus an estimate of length in strokes with and without spaces, and in lines – after I’d OCR’d the file I came to a different length. The next day, the person said I should not start working, because they were obtaining ‘several offers’. The text was about 1300 words in length. How they were going to distinguish between offers I don’t know – presumably by price. Continue reading →