I’ve been writing a lot in German about the use of the word ‘beglaubigen’ (certify) for translations, and forgetting to discuss how to translate some of these terms into English, as Adrian reminds me in a comment.
There is a Beurkundungsgesetz in Germany. It is all about notaries. I have translated it, sometimes, as Notarial Recording Act. Neither Dietl nor Romain has it, nor von Beseler – Jacobs-Wüstefeld. It is often translated as ‘Documents Act’, which I don’t much like.
German notaries either beurkunden or beglaubigen. If they beglaubigen (öffentliche Beglaubigung), they certify / witness a signature. Or attest. If they beurkunden (öffentliche Beurkundung), or record (the best word I’ve found, but not very transparent, unfortunately), they produce a whole document.
So I normally say:
|Beurkundungsgesetz|Notarial Recording Act|
|öffentliche Beglaubigung|notarial certification|
|öffentliche Beurkundung|notarial recording|
I don’t like to use notarization. Reasons: firstly, the term is associated in the US with a notary public’s witnessing of a signature, and so conjures up the idea of a different kind of notary. In addition, it is not clear whether beglaubigen or beurkunden is meant. – Of course, the word notarization works perfectly well in context, if one is careful – I’m just setting out my own objections. Continue reading