This is a very confusing topic. I will try to be brief.
Why translate references at all? It is normally done in running text, but even in footnotes, even though some of these references will only ever be of use to a German law librarian, who will need them in German, not English. – So we will translate, to go with the flow.
Here is an example:
§ 812 Abs. 1 S. 1 1. Alt. BGB (I took this example from Simon and Funk-Baker’s Einführung in die deutsche Rechtssprache, referred to in an earlier entry).
To make it clearer, here is the text:
bq. Titel 26 – Ungerechtfertigte Bereicherung (§§ 812 – 822)
§ 812
Herausgabeanspruch
(1) Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet. Diese Verpflichtung besteht auch dann, wenn der rechtliche Grund später wegfällt oder der mit einer Leistung nach dem Inhalt des Rechtsgeschäfts bezweckte Erfolg nicht eintritt.
(2) Als Leistung gilt auch die durch Vertrag erfolgte Anerkennung des Bestehens oder des Nichtbestehens eines Schuldverhältnisses.
(copied from dejure.org)
The first alternative in subsection 1 is the bit before the ‘oder’.
I would translate the reference in British English (BE) as
Section 812.1 sentence 1, first alternative, of the German Civil Code
or Section 812 (1) sentence 1, first alternative, of the German Civil Code
or Section 812 subsection 1 sentence 1, first alternative, of the German Civil Code Continue reading →