British prison architecture

Steve Taylor is a London campaigner for prison reform, and he has a large number of photos of prisons on his site, showing the architecture.

These photos were taken to illustrate two books: one is English Prisons: an Architectural History (£40, ISBN: 1873592531), and the other is Behind Bars : The Hidden Architecture of England’s Prisons (£10, ISBN: 1873592396)

I’ve given the ISBNs because particularly the second one was hard to trace – the title Behind Bars has been used inter alia for books on mixing drinks, barcodes, running a pub, and zoos.

Notwithstanding / Unbeschadet

Here’s a translation I saw recently:

Weitere Ansprüche bestehen – unbeschadet Ziffer 4 – nicht.

Notwithstanding Section 4, no further claims shall be allowed.

(§ 4 permits some claims)

I probably would have written:

Subject to number 4 below, there shall be no other claims.

I always write ‘below’ or ‘above’ when citing from the same document – it’s normal English-language legal practice. I am not sure about ‘section’ for a contract, but suppose it’s OK. I think ‘allowed’ is a bit free for ‘bestehen’.

Unbeschadet is given in Dietl as follows:

without prejudice to; notwithstanding

Note the semi-colon: these really are two different meanings. To me, notwithstanding would mean ‘No matter what rubbish number 4 says, just ignore it: there are no other claims’, whereas subject to means ‘There are no other claims, but this statement doesn’t affect number 4: the claims in number 4 do exist’.

Romain has: notwithstanding, irrespective of, without affecting, without prejudice to, not in derogation of, saving

von Beseler/Jacobs-Wüstefeld has: without prejudice/detriment to; without affecting; [einer Forderung, etc.] apart from; irrespective of; regardless of; notwithstanding, [Lat] non obstante; saving; [einer Bestimmung] subject to

Lister/Veth has: without prejudice to; regardless of; notwithstanding

This came up in ProZ once. I think the asker was right to choose ‘without prejudice to any claim for damages’.

Or am I splitting hairs?

Small Business Act / Gesetz zur Förderung von Kleinunternehmen

The new Small Business Act (Gesetz zur Förderung von Kleinunternehmen, Kleinunternehmerförderungsgesetz, KFG): here, the Federal Finance Ministry lays down the form for the statement on excess of receipts over expenses that has to be submitted by professionals /freelances and small businesses that do not have to submit a balance sheet. (That was a mouthful!) There are PDF files containing the form.

Gesetz zur Förderung von Kleinunternehmen: das Bundesfinanzministerium hat genaue Richtlinien für die Form der Einnahme-Überschuss-Rechnung festgelegt für Freiberufler und nicht bilanzierungspflichtige Kleinunternehmen. PDF-Dateien enthalten das Formular.

From Handakte WebLAWg via AdvobLAWg.