Die Übersetzerwebsite GoTranslators hat mehrere Einzelübersetzer, die keine Agenturen sind, als Agenturen in eine Online-Datenbank gestellt. Ich bekam mehrere Bewerbungen, u.a. von Leuten, die meine Adresse zusammen mit 49 anderen anschrieben, egal, ob mein Fachgebiet und Sprachkombination mit ihren eigenen übereinstimmen.
Ohne mich zu registrieren sehe ich die Liste nicht. Ich registriere mich nicht, da ich schon mehrmals unaufgeforderte Werbung von GoTranslators bekam und nicht mehr bekommen will.
Angeblich ist mein Name aus der Liste jetzt entfernt, d.h. meine zwei Adressen wurden entfernt (nicht ohne nochmalige Bitte wegen der zweiten Adresse), aber andere sind noch auf der Liste. Und vor allem haben anscheinend viele die Liste vor Monaten heruntergeladen und benutzen sie noch.
Die Website von GoTranslators ist nicht sehr aufschlussreich. Aber Robin Stocks hat, laut ProZ, mehr erfahren.
bq. Zu “gotranslators.com” – den Hintergrund hatte Robin Stocks auf der PT-Liste erleuchtet:
bq. Laut SWHOIS-Suche ist der “Administrative Contact” für diese Domain Benoit Lhoest; dessen dort hinterlegte Mail-Adresse führt zu www.translatin.com, und auf dieser Site steht unter den FAQ: “TRANSLATIN is a division of the Belgian Web-Refer Consulting group” – und das ist wiederum auch der Betreiber von “gotranslators.com”…
Belgien ist aber in der EU – fehlt hier nicht ein Impressum?
www.gotranslators.com apparently put a number of freelance translators on a list of agencies some months ago. I think both my addresses have been removed, but I can’t look at the list without registering. I don’t want to register because I have already received unrequested advertising from GoTranslators, often both in private and via mailing lists. GoTranslators never enquired whether I was an agency.
The amazing thing is that some translators download the list of agencies and paste 50 addresses into an email address field. They don’t check the ‘agencies” websites to see if they cover the same fields of specialization or language combinations as the applicant. Sometimes they download the list and only use it many months later. Good grief, the applicant could have told from my website that I am not an agency.
I wonder what GoTranslators is – where it’s located (I find the website very uninformative). One of the emails they sent me said it was the ‘5rd month of our web life’, which suggests they aren’t native speakers of English. But I must have missed a posting on the pt group at Yahoogroups by Robin Stocks, who traced them as the creation of Benoit Lhoest in Belgium. For the information (in German) from Robin, see the German quote above.
I put off posting this for a while, but this week I heard that another translator in Fürth gets almost daily mails from a Japanese translation agency. She asked them to remove her from their mailing list, and they told her they had her email address from GoTranslators.
GoTranslators is one of a number of websites for translators – see earlier entry.