One of the most bizarre cultural experiences on German TV is the German-dubbed version of Jamie Olivers Naked Chef. Repeats of the first series are nearly over, on Saturday mornings on RTLII. Maybe theyll repeat the later series next.
So bizarre is the German dubbing that I was obliged to get a DVD so I could compare the English and German versions.
Jamie Oliver is quite a media curiosity in the original, and here he is shown on German TV to viewers who have not gradually been prepared by watching Gary Rhodes, Nigella Lawson, The Two Fat Ladies and Nigel Slater, and for whom one of the most exciting TV food programmes is the avuncular Alfred Biolek with guests. It must be a shock.
Presumably to outdo the competition, he is shown outside the kitchen only in action, sliding down the banisters, dashing out on his scooter (blurred images) to small shops where everyone knows him. In most episodes he has met up with friends to engage in activities new to him (going to dog races, go-karting). How far is he, or was he in this first programme, a product of the media?
This must have been made with an international market in mind, and conveniently most of the recipes need no quantities or adaptation, although things like double cream or the coriander leaves you can get on every corner (but not in Franconia) are glossed over. The idea is good ingredients, half a pound of fresh herbs on everything, and quick simple dishes, often very good. (The recipes can often be found on the Internet, including on the RTLII site linked above and on the BBC site).
The main problem for the translator seems to be Jamie’s Mockney (mock Cockney) speech. He comes from North Essex and his sister sounds much more normal. I don’t think it’s quite estuary English that he speaks – perhaps he started with estuary and then played up the Cockney element. An example:
JO: I’m gonna lightly flour the old surface (‘the old’)
DE: Als erstes etwas Mehl.
For more examples, continue reading. Continue reading