It has been pointed out to me by Anon. of Frankfurt am Main that, as with ‘curry’, German newscasters have difficulty pronouncing ‘Hurrikan’ or ‘hurricane’. Some pronounce it in an acceptable English way, but others produce a weird U sound as already commented on.
I see I am not the first on this terrain. Rocko, at the end of August, heard a presenter saying it in English and an expert saying it in German, and the presenter gradually adapted her pronunciation to his during the interview:
bq. Während die Moderatorin das Wort Hurrikan die ganze Zeit englisch aussprach (“Härrikäin” mit weichem R), sagte der Experte, der immerhin Professor war, nur immer Hurrikan. Mit “Hu” und “Kahn” und nicht mit “Hä” und “Käin”. Es war deutlich festzustellen, dass die Moderatorin im Laufe des Interviews ihre eigene Aussprechweise des Wortes an die des Experten anglich. Zuerst fing es damit an, dass sie das weiche “R” gegen ein härteres eintauschte. Es folgte ein “Härrikähn” ohne ein das Wort aufblähendes “i”. Dann, nach einem Videobeitrag, hat sie die Aussprechmöglichkeit des Meteorologen komplett übernommen. “Hurrikahn”.
The recommended pronunciation there is ‘Wirbelsturm’. Here is 2wei.net:
bq. Harriken? Hörriken? Harrikäin? — Es gibt erschreckend viele Möglichkeiten, die Bezeichnung für die amerikanischen Wirbelstürme auszusprechen. Der Name∞ entstammt übrigens einer Sprache amerikanischer Ureinwohner. Die erstgenannte ist wohl die mehr oder weniger offizielle Aussprache des Wortes “Hurrikan” im Deutschen (so mein Oxford-Duden-Wörterbuch). Im Englischen hingegen gibt es mindestens zwei Möglichkeiten …
LATER NOTE: No, it is an intermediate variant, where the vowel sounds more like an ö. Here is the Longman Pronunciation Dictionary (first edition):
The standard American pronunciation comes after the double pipe ||. I admit the vowel looks weird (I am not an expert on phonetics). The asterisk is ‘a warning that the British and American pronunciations are different in an important and unpredictable way’. As you can see, there are at least two British pronunciations, of which I use the first. But I think, as with ‘curry’, that it’s the thought of the English R that causes the newsreader to produce a new sound.



