Pseudo-English revisited

Languagehat has taken up the topic I mentioned earlier, and in his comments, Bertil gives a link to the Wikipedia page on Scheinanglizismen.

This is what I need. I am sure there are more around, and it would make sense to add them here. I had been thinking of beginning a collection myself, but it’s only a few I’m really interested in, that come up in my translations sometimes. I’m not interested in the argument about whether or not a cell phone or something similar was ever called a handy in English.

Body Bag is familiar, of course. It refers to one of those sort of half-rucksacks or lopsided handbag-like bags that are held close to the body by the construction of their straps. I suppose rucksack and backpack are the English terms (this site gives the necessary translation into English).

Bertil writes:

bq. I think the original objective of the dictionary is to find German words for English words that enter their language. To mix this with Scheinanglizismen is a bit confusing.

I think the truth is more surprising than that. The purpose of the Fruchtbringendes Wörterbuch is, in part, to invent words:

bq. Es soll zeigen, daß Sprachentwicklung auch ohne staatliche Reglementierung möglich ist. Das Projekt dient nicht nur dazu, bereits existierende Neuerungen zu dokumentieren, sondern ausdrücklich auch dazu, neue Wörter zu erfinden, und zwar unabhängig davon, ob für einen Gegenstand bereits ein Wort in einer anderen Sprache existiert oder nicht.

I think I’m too old for that, I mean not for inventing words, but for contributing to that collection.

Translation request / Anfrage

This Friday morning at ten past ten I had a phone call from a local translation agency I don’t know.

bq. Die Stadt Nürnberg bringt ein Bildband über die Stadt heraus. Der zu übersetzende Text ist etwa zwölf Seiten lang in Word. Das Problem ist: die Stadt Nürnberg braucht die Übersetzung bis Montag.

This explains a few things about the quality of translations about the city of Nuremberg.

arte am Samstag

Seit meinem letzten Eintrag habe ich mitbekommen, dass arte den ganzen Samstagnachmittag des 22. Oktober 2005 Programmen über Sprache widmet,v von 14 bis 19 Uhr (mehr Details bei arte):

14:00 Wie ich ein Europäer wurde
Europa spricht viele Sprachen. Welche Probleme, welche Chancen bergen die vielen Amtssprachen der Europäischen Union?

14:25 Das Geschenk der Sprachen
Pierre-Olivier François geht dem Phänomen der Zweisprachigkeit in Katalonien, Deutschland, Frankreich und der Schweiz auf den Grund.

15:00 Südtirol zwischen zwei Sprachen
Deutsche Präzision und italienisches Flair, so beschreiben sich die Südtiroler gerne selbst.

15:35 Zwischensprach
Ausgerechnet die Schweiz ein Miniatur-Europa?

16:30 Misafa Lesafa – Von Sprache zu Sprache
Zehn Männer und Frauen – Schriftsteller und Musiker – erzählen von ihrer Beziehung zur hebräischen Sprache und der Sprache ihrer Kindheit.

17:35 Die Flüsterer
Der Dokumentarfilm folgt Dolmetschern unterschiedlicher Generationen durch die Konferenzwelt Europas.

18:40 Das Alphabet von Bruly Bouabre
In Zeprégühé, einem Dorf an der Elfenbeinküste, leben die Bété, der drittgrößte Volksstamm des Landes.

Richard Schneider hat im August einen längeren Eintrag zur Dolmetscher-Sendung “Die Flüsterer” gepostet.

Programme on interpreters / Sendung über Dolmetscher

The ADÜ-Nord Infoblatt reminded me to repeat my earlier entry:

Die Flüsterer – The Whisperers – La voix des autres
Ein Film von David Bernet und Christian Beetz
80/57/45/30 Min. WDR/RB/arte, TSR, ETV, RTV, LRT, YLE. Gefördert von der Filmstiftung Nordrhein-Westfalen, Nordmedia GmbH und MEDIA 2005. Unterstützt durch AICC.

Sendetermin auf ARTE: Samstag, 22. Oktober 2005, 17.50 Uhr (looks more like 17.35)

For anyone who gets arte in Germany, it’s worth seeing and shows interpreters at work.