Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the Dolmetschergesetz, the form of words we place under a translation is prescribed.
bq. Als in Bayern öffentlich bestellter (bestellte) und allgemein beeidigter (beeidigte) Dolmetscher (Übersetzer, Dolmetscherin, Übersetzerin) für die … Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im … (Original, beglaubigter Abschrift, Fotokopie, usw.) vorgelegten, in … Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.
The wording has changed slightly over the years.
Apparently (I heard in Munich) the BDÜ was promoting a particular English translation of this wording a few years ago. It presumed a translation was headed (Auszugsweise) Beglaubigte Übersetzung (although many reject the term beglaubigen for a mere humble translator, as discussed ad nauseam elsewhere). Here it is:
bq. Certified Translation (in Excerpts)
In my capacity of a translator and interpreter for the English language duly registered and commissioned by and sworn to the State of Bavaria I hereby certify that the foregoing translation is a true and complete translation of …. whereof the original/a copy/a fax copy has been submitted to me.
IN WITNESS WHEREOF I have hereunder set my hand and seal at …
I wonder if anyone uses this wording?



