Some organizations look for the English word of the year.
In Germany, the search is for the Unwort (non-word) of the year. Bremer Sprachblog points out that people often suggest words that refer to phenomena they don’t like, for instance Kopftuchverbot (headscarf ban). The word itself is unexceptionable.
Last year’s expression (Wort can mean a single word or a phrase) was freiwillige Ausreise. If kraut means a German, then we foreigners must be Unkraut.
Looking at the list of words since 1991, it’s interesting that more than one of them has to do with foreigners.
The Bremer Sprachblog entry points out that Kopftuchverbot is recommended by Muslim organizations, but is rejected because it is a correct word referring to an Unding. But last year’s freiwillige Ausreise was exactly the same, except that it was not recommended by Muslims.
Dabei kommt mir eine Unidee. Die „Sprachkritische Aktion“ schränkt in ihrer Pressemeldung den Teilnehmerkreis stilsicher ein:
Vorschläge können von allen Deutschsprachigen im In- und Ausland gemacht werden.
Warum schließt man Muslime nicht einfach mit der Begründung aus, dass sie per Definition keine „Deutschsprachigen“ sind?