Monthly Archives: October 2008
English-Portuguese law dictionary/Rechtswörterbuch Englisch-Portugiesisch
The following is all in Portuguese. Even if you don’t read Portuguese, download the dictionary sample (see below), which contains pages from and into English. It looks excellent.
Fabio M. Said praises Marcílio Moreira de Castro’s English-Portuguese-English law dictionary (dictionary of law, economics and accounting).
It is only available on paper and has to be bought from the author, who is in Brazil.
Fabio is impressed with the use of monolingual references as sources and the relative lack of non-specialist terms (which often take up disproportionate space in specialist dictionaries).
A PDF sample can be downloaded.
The author has a blog on legal translation.
Mr Bean as banker/Britische Banken von Mr. Bean verwaltet
Business owners try (successfully) to stave off being wound up:
‘It aint our fault, the stoopid court froze the bank account so we cuddent pay the stoopid bill could we, but we done it today some’ow like’
The other director chipped in ‘Yeah, our account is managed by the banking equivalent of Mr Bean’
Everyone looked at the judge. Possibly because these two guys looked as if they meant business and would beat up anyone who would disagree with them.
The judge looked up ‘I am afraid that you will find that the whole British banking system is being run by the equivalent of Mr Bean!’
From an entry about winding up day at the law courts in London by Swiss Tony.
Another entry on the same topic by Paranoid Pupil.
Trivia/Belangloses
Small Nordic country for sale on E-Bay
The starting price is rather high.
(Hat tip to Trevor)
Banksy’s pet shop
Till Hallowe’en, anyway.
(Via Boing Boing)
Eviction of a banker (poem)
Scroll down below picture.
From Subhuman Redneck Poems by Les Murray (Australian.
Making a fool of yourself in USA and UK/Englische Peinlichkeiten
The Süddeutsche Zeitung has a quiz up entitled Englische Peinlichkeiten (scroll down to Spiele).
The idea is to make sure you don’t use a British term in the USA or a US term in Britain that would cause embarrassment.
I wonder if the paper is trying to fool its readers with some of the questions?
“May I have a napkin?” In Amerika fragen Sie so nach einer Serviette, in England nach …
*
* … einem Tischtuch.
*
* … einem Taschentuch
*
* … einer Windel.
In England trägt man Hosenträger, wenn von “suspenders” die Rede ist. In den USA ist damit gemeint:
*
* Strapse
*
* Manschettenknöpfe
*
* Strumpfhalter
No wonder I couldn’t get them all right!
Muskrat misnamed/Umbenennen der Bisamratte?
The animal party wants to rename the muskrat:
Partij voor de Dieren wil nieuwe naam muskusrat
PERSBERICHT Groningen, 6 oktober 2008 – Als onderdeel van de zojuist gestarte campagne voor de waterschapsverkiezingen, lanceert de Partij voor de Dieren een wedstrijd rondom het bedenken van een nieuwe naam voor de muskusrat. De muskusrat is namelijk helemaal geen rat, maar een soort woelmuis. Hij staat dichter bij de hamster en de bever dan bij de zwarte en de bruine rat.
(via Onze Taal)