One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer

Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who are both responsible for the whole, but two translators by the publisher’s decision, to get the translation on the market faster – presumably while the hype for the usually English-language original is still on.

Thus, Jonathan Franzen’s Freedom was translated from the ‘American’ by Bettina Abarbanell and Eike Schönfeldt, and Jonathan Safran Foer’s Eating Animals had three translators (it apparently has more than one stylistic section, though).

Actually, Katy Derbyshire dealt with this in her blog love german books last August. She says that Dan Brown’s latest novel was translated by six translators in ten days.

But today I heard something funny on the Swiss literature programme Literaturclub, which was a repeat of the pre-Christmas one. I only heard the beginning and end because I was cleaning the stairs in between (kleine Hausordnung) and I didn’t particularly want to hear Gert Scobel. Iris Radisch commented on the two translators of Zone, by Mathias Énard. This was translated from the French by Holger Fock and Sabine Müller. 517 pages but only one sentence, yet two translators! And apparently there is a story within the story, read by the main character in the train, the last paragraph of which is quoted again later, and the two translators translated this paragraph differently.

I find this amazing. Not because the editor should have coordinated the translations better – how much can you coordinate? But because I think if I’d been translating half the book, the second half at least, I would have noticed the problem and pointed it out to the editor.

I don’t think I’ll be reading Ènard, though, partly because the book is apparently patterned on the Iliad, and I’m having a surfeit of Ulysses.

LATER NOTE: apparently the two translators of the Énard novel are a husband-and-wife team and do always work together – see comment.

IEL 6: reprise/Zusammenfassung und Wiederanfang

Introduction to English law for translators and/or non-lawyers


Starting again: I started this series on 22 October 2008 and wrote 5 posts, which you can find via the IEL tag. The last post was on 8 March 2009 and was a bit messy.

By request I am starting again, so here’s a summary of the story so far.

Summary so far:
1. Introduction

A revised version of my old Erlangen teaching notes

2. Great Britain and Ireland: geographical and political terms
Terms: Great Britain, the British Isles, Ireland, United Kingdom, Republic of Ireland

3. The United Kingdom and its three legal systems
Three jurisdictions: English law in England and Wales, Northern Ireland law in Northern Ireland (similar), Scottish law in Scotland (rather different).

4. English law
Started in 1066 (but no clean break) and later history, export of the system

5.
History of English law
The courts, contract and tort (forms of action), real and personal actions, common law and equity

Terms touched on so far:
jurisdiction, Jurisdiktion, Gerichtsbezirk, Zuständigkeit
Rechtsprechung
executive, legislature, judiciary
a remedy

I am going to start again with a new post on equity and one on the common law. These are terms that cause translators a lot of grief, and I think the beginning of my treatment was very messy.

Let me repeat that this is a simplified, indeed over-simplified, summary that is intended to help people new to the subject orientate themselves in law and legal terminology. It has a tendency to generalize and could easily be criticized for that reason, but adding more detail would probably not serve its purpose.

One criticism I’ve received is recommending Wikipedia articles. I only recommend articles that I find helpful and reliable, and the fact that Wikipedia may contain errors somewhere or other does not alter the fact that some of its articles are ideal for this purpose. If you would prefer a book, one that I would recommend and that can be got second-hand is Dieter Henrich, Einführung in das englische Privatrecht – it’s in German, of course. It appeared in 1971 (Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt) and there was a later edition published elsewhere, and even a 2003 edition, but as it presents simple accounts of English law in history, it is not out of date.