Aldi in the kitchen

While I’m on the subject of food, I saw that Aldi is currently advertising a stand mixer somewhat similar to KitchenAid and somewhat cheaper too. This is all in connection with the Great British Bake-Off on TV (which is preceded by ads for Lyle’s golden syrup and Dr. Oetker – when I was studying in Berlin from 1967-68 I found Dr. Oetker so irritating – I couldn’t understand how baking powder could be branded – and did not anticipate Dr. Oetker being on TV in the UK fifty years later – I spent less time thinking about Axel Springer).

Apparently Lidl has something similar.

Aldi Ambiano Premium. This model has what are described as attachments for mincing, sausage making, pasta making and cookie making. From what I read it sounds like these elements are devilishly complex to put together. I am struck by the ‘cookie attachment’:

It looks rather repulsive here. It is a typical German thing, surely? Ihat is, all German meat mincers come with a device for extruding a particular kind of biscuit dough, but can non-Germans use such a thing? – I’ve just been reminded by SistaRay on Twitter that it’s called Spritzgebäck. There are quite a few English-language recipes online. I think they may be sold here as Viennese biscuits. Certainly worth trying.

I must say I probably no longer need a mixer. I did buy a Bosch one, which was a Which? best buy, but it turned out to have exactly the problems the Aldi mincer attachment is said to have: you virtually had to be a qualified engineer to work out how to operate it. Maybe OK if you used it every day.

Another thing that strikes me in the Aldi brochure is the wooden toy kitchen.

This fabulous Wooden Premium Kitchen is ideal for your little one to explore and engage with imaginative role play. Your child could be an extravagant chef in the kitchen making the most amazing meals on the hob, in the oven or using the microwave. Afterwards they can wash up the dishes in the Belfast sink, put ingredients away in the fridge and prepare an ice cold drink using the drink and ice dispenser.

This shocked me, because I gradually realized that this kitchen doesn’t do anything. It’s all ‘imaginative role play’. But I actually had a toy stove as a child, and I could really cook things on it – I can still picture the little slices of carrot I boiled (had not yet read Elizabeth David). This Japanese toy kitchen must be similar to it. I can’t remember candles or what fuel source it had, but it was one of my favourite toys. Nowadays, it wouldn’t be allowed.

 

  • Oven – with opening & shutting door, shelf inside, and clicking dials

  • Washing machine – with opening & shutting door and clicking dials

 

Clicking dials! That’s all it does.

I have already in this blog mourned the loss of Mr. Potato Head to be used with real raw potatoes. Just as well I am older now.

Twin Peaks on the Wrekin

Poundland’s Toblerone rip-off seems to have been a peak too far. from The Guardian:

Poundland reaches deal with Toblerone makers over copycat bar

There is hope, however:

Poundland said that 500,000 of the bars, which are currently in production, would go on sale in December in “distinctive packaging” different from the light-gold wrapper it originally planned. …

 

Poundland said it would relaunch Twin Peaks in the new year “with a modified shape that still offers customers 180g of British-made chocolate inspired by the Wrekin and Ercall hills in Shropshire”.

It appears that Toblerone preferred making this settlement to risking a full court dispute.

This was quite an eye-opener for me. Whenever I listened to the Vaughan Williams setting of On Wenlock Edge, I stupidly assumed the Wrekin was a river, but that wouldn’t explain ‘his forest fleece’:

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
      His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
      And thick on Severn snow the leaves.
I think some of the cakes I have baked have a Wrekin touch.

The All Party Parliamentary Group on Modern Languages

I mentioned recently a tweet from Prof Jo Delahunty QC:

Twitter help plz?HoL session nxt wk on legal interpreting:can u think of legal terms/turn of speech that r unintelligible even 2 lawyers?

 

I couldn’t work out what House of Lords session this might be, but a colleague has told me it was a closed meeting of the All Party parliamentary Group on Modern Languages. This group was started by Baroness Coussins and is now chaired by Baroness Nia Griffith. I am not even sure whether the House of Lords committee meeting was today or yesterday. It has concerned itself a lot with the farming out of interpreting and translation services. It was started because Jean Coussins was concerned about the decline in modern language teaching in schools. The committee has branched out into all areas where modern languages are an issue.

To quote the British Council Site:

The APPG’s stated purpose is to:

  • explore the educational, skills-related, employment, competitive and cultural benefits of learning and using languages throughout the UK

  • provide a parliamentary forum for information exchange and consultation

  • encourage and support policies and action improving the take-up of languages in schools, further and higher education, in the workplace and in the community.

.

Donoghue v. Stevenson (almost) rides again

Legal Cheek reports that a case called Donoghue v. Stevens was heard in Manchester today:

EXCLUSIVE: There was stifled laughter all round at Manchester County Court this morning when the case of Donoghue v Stevens appeared on the hearing list.

Unfortunately, the case — which is of course very similar in name to the 1932 tort law classic, Donoghue v Stevenson — has nothing to do with a snail or ginger beer, and actually involves a road traffic accident.

Manchester County Court’s hearing list shows that Donoghue v Stevens was heard at 10am this morning before District Judge Davies.

I notice that Otago University anticipated the change of name.

Language that even judges don’t understand, sought on Twitter

A tweet yesterday from Prof Jo Delahunty QC:

Twitter help plz?HoL session nxt wk on legal interpreting:can u think of legal terms/turn of speech that r unintelligible even 2 lawyers?

Suggestions posted there:

Scottish law reports and odd use of Latin.
Any use of Latin
‘We are sitting on x day’ – do clients think we distinguish between standing up or not

‘Conference’ instead of meeting.

‘Shall remain in place until after c has left the jurisdiction’ but c can’t leave the jurisdiction if it’s still in place

Ex tempore, de minimis cd. esily be expressed in English.

Subtle judicial putdowns.

‘Miss X’s ambitious submission…’

‘Bold’. ambitious slightly more bitchy than bold.

Notwithstanding

In the alternative

Home Office unable to understand that ‘within 14 days’ means a fortnight – they think it means 3 months or so.

‘Proportionality’ in costs: mine are proportionate, yours are extortionate.

Double negatives and putting stuff in the passive – done to communicate nuance, but hardly plain English.

‘Forthwith’ – if you mean RIGHT NOW say so!

‘I listened to smultran of a ECJ hearing and the interpreter gave the exact opposite meaning for one word.’

Frequently words that have specific legal meaning or use but are in daily palance that cause bother, e.g. ‘robbing’.

Assault – conversion – occasioning – blackmail. I ‘submit’

And our insistence on using fancy words like ‘vernacular’ or ‘particularise’ or ‘traverse’.

Disguised compliance.

Mutatis mutandis

I don’t know if these examples are meant to be things difficult for interpreters, or for readers who aren’t lawyers.They are presumably what barristers think are confusing.

This kind of language is used by German lawyers too. I don’t find it particularly difficult to undestand becasue I think I switch my mind to that register. But I am not sure about ‘language that even judges don’t understand’.

 

LATER NOTE

I am told that the House of Lords meeting referred to in the tweet was the All Party Parliamentary Group on Modern Languages, of which a bit more in a later post.